好莱坞电影台词翻译?大片就是大片了。电影大片应该说也是大片。下面仅是参考:英语“大片”:blockbuster 好莱坞大片: Hollywood blockbuster 美国大片: American
好莱坞电影台词翻译?
大片就是大片了。电影大片应该说【练:澳门金沙shuō】也是大片。
下面仅是参考:
英语“澳门新葡京大【读:dà】片”:blockbuster
好{h开云体育ǎo}莱坞大片: Hollywood blockbuster
美国[繁澳门新葡京:國]大片: American blockbuster
进口大[练:dà]片: imported blockbusters
动作片,纪录片,言情片,恐怖片,搞(gǎo)笑片分别应该表(繁:錶)述为:action movie, documentary movie, romance movie, horror movie, comic
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的(拼音:de)原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文{拼音:wén},只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这(拼音:zhè)个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《澳门银河疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方[pinyin:fāng]城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/23146800.html
励志英文电影经典台[繁:颱]词转载请注明出处来源