《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的
《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?
霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯(繁:慣)也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看皇冠体育秋风不主张推荐霍克斯的译本。
另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之zhī 间对《红楼梦》一书中的(读:de)难点还可以交换意见。
不过,这(zhè)里闲看秋风推荐的是另外一个译本澳门永利,译者是名不见经传的黄新渠。
闲看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词[繁体:詞],他[tā]自成一派的(pinyin:de)风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!
虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都(练:dōu)是名家(繁体:傢),但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写《繁:寫》本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。
另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣[xīn]赏和借(拼音:jiè)鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。
由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠首先xiān 对《红楼澳门银河梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:
第一回 一个穷书生的(拼音:de)故事
第二回 贾府澳门新葡京的家史《pinyin:shǐ》
......
开云体育第十回 袭人《读:rén》的心思
第十一回 多愁善感的(练:de)林黛
......
第三十回 贾宝玉(读:yù)看破红尘
怎么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照,也{练:yě}算是《红楼梦(繁:夢)》的普及本吧!
......
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/20943221.html
英文版红楼梦翻译yì 转载请注明出处来源