好莱坞电影台词翻译?大片就是大片了。电影大片应该说也是大片。下面仅是参考:英语“大片”:blockbuster 好莱坞大片: Hollywood blockbuster 美国大片: American
好莱坞电影台词翻译?
大片就是大片了。电【pinyin:d澳门新葡京iàn】影大片应该说也是大片。
下{练:x娱乐城ià}面仅是参考:
英语“大{练:dà}片”:blockbuster
好莱《繁体:萊》坞大片: Hollywood blockbuster
美国澳门金沙大【pinyin:dà】片: American blockbuster
澳门新葡京进口大片《拼音:piàn》: imported blockbusters
动极速赛车/北京赛车[繁体:動]作片,纪录片,言情片,恐怖片,搞笑片分别应该表述为:action movie, documentary movie, romance movie, horror movie, comic
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些{练:xiē}电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它(tā)翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/23146800.html
励志英文电影经【繁:經】典台词转载请注明出处来源