增译法的优点?增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语#28论坛#29句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或#30"There be…#30"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整
增译法的优点?
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语#28论坛#29句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或#30"There be…#30"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有(yǒu)的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要澳门银河根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词
英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉(繁体:漢)译英时还要注意增补一些原文wén 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
怎样才能当一个翻译?
首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。从形式上,翻译又可分《pinyin:fēn》为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译。下面,澳门威尼斯人我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。
第一{yī},坚实的汉语言文字基础
很(拼音:hěn)多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的。英语学得好,只是可以当“翻译”的一个前提条件,但不是唯《拼音:wéi》一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力。我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说[拼音:shuō]话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底
作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不[拼音:bù]但要精通(tōng)现代汉语,还要熟悉常用的[de]文言文、古汉语诗词、名人佳句等等。要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。
第二,超强的英语听说《繁体:說》读写能力
要想当一名翻译,就要下决心从学英语[繁体:語]的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力。我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足{zú}了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项。我在学习《繁:習》的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下
学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵。为了练口译,我还澳门金沙经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。我的这种”追译“练习法对我口译能力的快速《sù》提升帮助很大。
我的努力得到了回报,渐渐地我积累了很多“口语”素材。每当我与人用英语交流时,我(拼音:wǒ)便可“摘”来即用,出口成章。所(suǒ)以,练就超强的英语”听说读写“能力是[拼音:shì]当翻译的前提条件。
第三,平时要多读书,扩大知[zhī]识面
即使你的中英文都(练:dōu)比较好,要想成为一名合格的翻译,平时还要注意虚心学习、不断进步;要博览群书,尽量多看不同领域和专业的“科普”文章或书籍,扩大知识面,提高自己的知识储备备。翻译家有“杂家”之称,一名合格(练:gé)的翻译,要“上知天文地理,下知试管婴儿。”要做到“一专多能”、“知一晓十”。因此,平时要《拼音:yào》加强学习、大胆实践
“台上一分钟,台下半年功”就是这个道理。试想一下,当你做翻译的时候,因为你的知识面所限,根本就不理解说话者的意思,总让人重复(繁体:覆)解释一句话时,那是多么令人难堪啊。相反,一名出色的翻译,在两人彼此不懂对方语澳门金沙言时,瞬间为他们架起了一座相互交流的桥梁,那又是多么令人赞许啊!可见,扩大知识面对一名合格的翻译是何等的重要!
第四,掌握基本的翻译技巧和方法《pinyin:fǎ》
无论是从事笔译还是口kǒu 译,一名合格的翻译必须掌握基本的翻译技巧和方法,包括英汉速记法、增译法、省译法、直译法、意译法、还原法等等。这些知识《繁:識》与技能都需要系统的学习和研究,这里《繁体:裏》我就不一一赘述了。
第五,学会“瞬间(jiān)记忆,瞬间忘记”
翻译员,尤其是口译人员,必须学会“瞬间记忆,瞬间忘记”,即听到一句话或一段话时,要立刻完整地记住它,同时迅速转换成另一种语言,并通顺、流利地表达出去。然后立刻将它忘(拼音:wàng)掉,继续听下一句话或一段话。这样做的《拼音:de》目的就是为了给大脑留出更多的空间,培养译员不受(练:shòu)其他因素影响,集中精力地做好下面的翻译工作。当然,这种能力的培养是对职业口译人员的要求,需要经过长期大量的反复实践。
总之,要想当《繁:當》一名合格的翻译,除了要有深厚的中英文两种语言的功底外,还必亚博体育须掌握一些基本的翻译技巧和方法,同时要树立终身学习的观念,与时俱进、勇于实践,才能不断进步。
祝你成功!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Scooters/3062325.html
英语(繁体:語)翻译增译法诗歌 增译法的优点?转载请注明出处来源