为什么日本很多动画,漫画和轻小说都爱用英语命名?最近又在看京阿尼自家文库的《二十世纪电气目录》,故事发生在1907年,开篇描述了一个有趣的现象。明明大家都对“二十世纪”这个词非常陌生,甚至有的人都不知道什么叫“公元纪年”,却有很多人对这个字眼非常着迷,各种店家纷纷在自己的招牌上加上了“二十世纪”几个大字,带有“二十世纪”商标的各种商品也变得流行起来
为什么日本很多动画,漫画和轻小说都爱用英语命名?
最近又在看京阿尼自家文开云体育库的《二十世纪电气(繁:氣)目录》,故事发生在1907年,开篇描述了一个有趣的现象。
明明大家澳门金沙都对“二十世纪”这个词非常陌生,甚至有的人都不知道什么叫【pinyin:jiào】“公元纪年”,却有很多人对这个字眼非常着迷,各种店家纷纷在自己的招牌上加上了“二十世纪”几个大字,带有“二十世纪”商标的各种商品也变得流行起来。
举这个例子是为了说明,一方面日本对于直播吧外来文化并不抵触,另一方面,不明白却喜欢跟风的人也是(练:shì)比比皆是。
其(qí)实稍微学过一点日语澳门博彩,甚至看动画比较多的观众都会发现吗,日语中常用的外来词汇是非常多的,例如电梯、智能手机、火箭、飞行员,等等等等。所以动漫和轻小说作者们用喜欢用一些似是而非的英语也是很正常的。
再就是用英语不仅能够避免尴尬,还能让作品显得很高端。
比如说“愚神礼赞”这个词[繁:詞]换成“Seamless Bias”就显得不那么中二了。再比如“无限剑制”换成“Unlimited Blade Works”读起来就更朗朗上口,甚至还有点咏唱魔法的感觉了。恰到好处的用英语{pinyin:yǔ}进行命名,有时候效果真的不错。
再比如有本轻小说名字叫开云体育《The Security System that Seals the Savage Science Smartly by its Supreme Sagacity and Strength》,本意是“以至高智慧与力量巧妙封印野蛮科学之安全系统”,翻译过来就一点意境《练:jìng》也没有了。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/1687256.html
全英文名字的日(rì)漫转载请注明出处来源