求蜡笔小新粤语版全集?[BT] 蜡笔小新亚洲电视版[全]粤语下载地址: http://221.130.191.179/M/2007_8_GreedLand/0_0/0_2007-8-10-23-34-02877.torrent你看电影都是看原音(港片粤语、外国片外语、内地台湾片国语),不看配音的吗?谢邀
求蜡笔小新粤语版全集?
[BT] 蜡笔小新亚洲电视版[全]粤语下载地址: http://221.130.191.179/M/2007_8_GreedLand/0_0/0_2007-8-10-23-34-02877.torrent你看电影都是看原音(港片粤语、外国片外语、内地台湾片国语),不看配音的吗?
谢邀。通常来说,原版比配音更能表达演员和导演的意图。粤语电影配普通话,很多梗都没法完美翻译,字面直译则全无笑点。而普通话电影配粤语,会碰到很多语气问题,听起来总觉得拿腔作势,尽管演员没有那个意思。我都是看原音,实在找不到才看澳门新葡京(pinyin:kàn)配音——但也有例外。
比如《哆啦(读:la)A梦》,小时候看的都是香港配音。多年之后忽然看到日语原澳门新葡京音,反而觉得很不习惯。《蜡笔小新》则都能接受,可能是看得少。
这就引出了一个新问题:我们觉得配音毁电影,到澳门伦敦人底是配音(练:yīn)真的烂,还是单纯的不习惯?
很多大龄观众喜欢看译制片,不喜欢英语原音。部分原因是他们年轻时几乎只能看到译制片。今天已被影视界摒弃的“翻译腔”,却是很多人的美好回忆。
同理,我接受不了日语版《哆啦A梦》并不是因为粤语[繁体:語]配音有多澳门威尼斯人精妙,甚至乎超越原版——仅仅是因为我听惯了配音版而已。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/23279490.html
蜡笔小新全(练:quán)集资源下载转载请注明出处来源