日(拼音:rì)语网站

2025-03-10 06:12:46Biological-SciencesScience

为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。最近二次元塔防游戏《明日方舟》可谓是红红火火,到处都是阿米驴,啊不对,阿米娅的踪影。而且《明日方舟》展示出了极其地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现过了

为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?

谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。

最近二次cì 元塔(tǎ)防游戏《明日方舟》可谓是红红火火,到处都是阿米驴,啊不对,阿米娅的踪影。

而且《明日方舟》展示出了极其地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现xiàn 过了。也是凭借着过硬的游戏质量,一[拼音:yī]开服公测,就成iOS畅销榜第二名{练:míng}!

如此二次元的一款游戏,小妹却产生了一个疑问:为什么游戏选{练:xuǎn}择用日语给角色配音,而用中文配音?虽然这是一款{pinyin:kuǎn}二次元游戏,但这不也是一款国产游戏吗?

实际上,现在市面上大部分二次元游戏都只提供了日语配音,有中文配音的反而占{练:zhàn}少数,这让小妹非常好奇,这背后到底有什么“见不得人”的潜规则吗?今儿小妹带你来{练:lái}揭开日语配音的背后的秘密!

澳门新葡京

一、日本声优《繁体:優》便宜又好用

游戏既然作为一个“商品”,那这事儿背后一定有钱的原因。其实许多游戏使用日《练:rì》语配音的主要原因十分澳门金沙简单:日语配音比中文更便宜!

到底是有《yǒu》多便宜呢?小妹今儿就在这假装是个游戏策划,需要2000句台词配(读:pèi)音,现在根据目前声优市场的大致行情给大家算一笔账:

如[读:rú]果用的是日本声优,那么小妹需要联系中介以相[读:xiāng]对便宜的价格在日本正规声优《繁体:優》事务所招70-80名二流三流声优,日本声优培养高度工业化,特点就是低成本,每句游戏台词最多350日元(含手续费)。

不仅如此,这些日本声优用日语说中二台词特别有感[读:gǎn]觉,顺便小妹没准为了这事儿还能公费(繁体:費)去趟日本旅游呢!

假设需要说2000个句子,那么使用{pinyin:yòng}日[读:rì]本(拼音:běn)声优花费:2000*350=700000日元=约等于42000人民币.

日本声优中介提供一条龙全中文{练:wén}服务↑

澳门新葡京

如《rú》果用的是中国声优,那么小妹找国内配音公司用国产配音演员,每句游戏台词150元人民币左右(含手续费),假设能找到40名甚至50名配音演员《繁体:員》,还要做好其中半数都没配过日式游戏的准备,因此需要短期培训才能开始收录。

实际收录的时候也要亲自各种调整包括台本,毕竟有的句子用(yòng)日文说没问题,用中文说出来感觉就是shì 那么(繁体:麼)的……中二!

开云体育

同样假设需要说2000个句子,使用中国声优花费:2000*150=300000人民币,差不多是请日本声优花费的8倍!

当然这不是说中国《繁:國》没有好声优,就例如小妹很喜欢的山新,据说三年前的报价是一句话300元,一句话最多10个字,包含标[拼音:biāo]点。现在已经翻了好几番了,而且特别难约。再加上大部分游戏并不会在声优上投入太多[练:duō]资金,所以这个价格根本不是一般游戏能用得起的。

所以,作为一个非网(繁:網)易腾讯这种大佬级别的不差钱游戏《繁:戲》厂商,为什么要用中文配音?难道{读:dào}是想花8倍的钱为了给自己多找点儿麻烦吗?还是觉得自个儿的钱太多呢?

二、中文台词说出(繁体:齣)来有满满的中二气息!

不得不说,有很多中二的台词,特别是有点日式翻译腔又有点中(拼音:zhōng)二的台词,用通俗自然的母语说出来要么是羞耻的不行,要么就是尬到《练:dào》不行。

就(jiù)拿《明日方舟》里的台词来说,凛冬有一句在作战失败的时候的台词是{pinyin:shì}:“情けねえ奴ださっさと消えろ”(中文:丢人,你马上给我退出战场! )

这句话要是用中文说出来,小xiǎo 妹估计是要摔手机的!

中文【拼音:wén】估计是要换成“傻X,现在就给老子滚”,才不违和吧!

再例如银灰的台词“我当然明白这合约是对我的(拼音:de)戏弄,可是这又如何呢,银灰愿意签署这份不平等的合同——因为你值得dé 银灰这么做。”

请问,这句话(繁体:話)要用世界杯中文怎么说才能摆脱中二气息?如何才能不尴尬?他要是中文说这段话,小妹大概永远不会把他放到看板了。

澳门银河相比之下,日语配(练:pèi)音中二的台词听起来就顺耳多了,而且,反正也听不懂不是!

三、二次(拼音:皇冠体育cì)元游戏的目标人群,对日语接受程度较高!

喜欢玩二次元画风游戏的玩家,相信绝大部分对日系二次元文化都不会陌生(拼娱乐城音:shēng),日本动漫游戏等等相信也不会少接触。因此二次元游戏的主要目标人群对日语的接受程度较高,甚至比起中文配音反而更习惯于听日语配音。

反正像小妹这种爱(繁:愛)玩日系游戏的死宅脑子里总会默认《繁体:認》将二次元与日语联系起来,配个中文配音反而会觉得很奇怪,有莫名的违和感。相(xiāng)信像小妹这一点玩家数量一定也不少。

不仅如此,有的玩家还会有特别喜欢的日本声优,例如香{练:xiāng}菜、钉宫等等,这一类日本【拼音:běn】声优是可以作为游戏的亮点进行宣传的,还能提升游戏的知名度,对游戏厂商来说可谓是一举两得。

而且日语配音还附{练:fù}带《繁体:帶》一个好处,就是万一游戏火了,只{pinyin:zhǐ}要将文本翻译一下就可以开日服直接进军日本市场了啊!

所以,在游戏还没有那么《繁体:麼》火之前,仅针对目标玩{pinyin:wán}家(jiā)选择日语配音,并没有什么问题。

澳门伦敦人

只不过如果像《明日方舟》那样突然火起来了《繁:瞭》,有百万玩家冲进了罗德岛成为秃子博士,这人一多就不免有人习惯国产手游配音,这就会出现部分玩家反馈:这游戏怎么{练:me}没的中配呢?差评。

小妹正惊说:游戏仅有日语配音说白了其实也是玩家们的选择。毕竟二次元文化 日语这(繁体:這)个搭配太过深入人心了。再加上中文配音“便宜没好货,好货真不便宜”,游戏作为(繁:爲)一个商品,肯定是要控制成本,不做亏本买卖的,那么日语配音成为二次元手游的首选也是理所当然的。

一个正惊问题:作为一名玩家,你是喜欢日语配音还是中文配音(pinyin:yīn)呢?

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/23669033.html
日(拼音:rì)语网站转载请注明出处来源