刀锋平台《繁:颱》

2025-03-11 10:17:32Biological-SciencesScience

毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?林步升翻译的版本。别的不说,光是看扉页中这一句导语的翻译:英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.周煦良版本:“一把刀的锋刃很不容易越过; 因此智者说得救之道是困难的

亚博体育

毛姆的《刀锋》你所读过的最好的译本是哪一个?

林步升翻译的版本。

别的不说,光是看扉页中这一句导语的翻译:

英文:The sharp edge of a razor is difficult to pass over, thus the wise say the path to Salvation is hard.

周煦良版本:“一把刀的锋刃很不容易越过; 因此澳门银河智者说得救之道是困难的。”#28像不像六级翻译题(tí)上你写的答案#29

姊佩版本:”剃刀锋利,越之不易,智者有云,得渡【拼音:dù】人稀。“

亚博体育

林步升版本:“剃刀边缘锋利无比,欲《繁:慾》通过者无不艰辛 是澳门金沙故智者常言,救赎之道难行。”

澳门伦敦人个人感觉轮精辟,练达,无(拼音:wú)疑是姊佩的版本,但哪个更向毛姆的文风靠近呢,想来想去还是林步升那句。

极速赛车/北京赛车中最后一《练:yī》段话翻得很美,也更见译者功底,拿出来分享一下:

“拉里已如他所愿,淹没于喧嚣激荡的人海,其中有众多矛盾与利益纠葛,有人迷失于失序(练:xù)的世界,有人坚信善良,有人外表笃定澳门银河,有人内心彷徨,有人慈悲为怀,有人不知变通,有人轻信他人,有人防卫心重,有人恶劣,也有人慷慨,凡此种种构成了美国众生相。”

澳门金沙

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/2614785.html
刀锋平台《繁:颱》转载请注明出处来源