为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。日本人
为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?
先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的汉字《读:zì》基本上都保留了原yuán 来的意思,所以,接(pinyin:jiē)受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。
日本人究竟能看懂多少中文呢?
我们不妨【pinyin:fáng】以一澳门博彩个日本人的视角来试着“翻译”几句简体中文:
- “我一句中文都看不懂”
- 「我」「一」「句」「看」「不」这五个字在日文中也有,而且字典上有适合语境的义项:
)
- 「中文」
我之前说日语的「英文」翻译过(读:guò)来是“英语” ,其实我记错《繁体:錯》了。「英語(yǔ)」翻译过来才是“英语” ,「英文」翻译过来是“英国文学”的意思。感谢 @C真小蓝本迷Li 斧正。
我还《繁:還》是要学习一个。我太年轻了。
- 都
都【みやこ】1、元首が在住する都市。首都。2、都会、都市。意思是“元首居住的城市;首都
都市。”但是,在这里,中文的“都”意思应该《繁:該》是“全部”。
- 懂
下文就用乱码来表示。
好。这一句终于“翻译”完了。综合上面的分析,这句话在没有学过中文的日本人rén 眼《pinyin:yǎn》中就是
“我不看 ξㄣ 一句中文首都dōu ”。
2、“这本书于2000年问世。既出了中文版,也出了英文版”:
- “这”“于”“书”“问”
這【はう】 1、両手両《pinyin:liǎng》膝を地面などにつけて進む。2、植物などが地面に沿って延びる。3、腹ばいになる。「這」意思是“四肢贴tiē 着地面之类的东西前进,爬;植物之类的东西(pinyin:xī)沿着地面延伸;趴”。
在日语中「於」不会单独使用。常见的形态(繁:態)是「於いて」:
於いて【おいて】1、澳门博彩場《拼音:chǎng》所·時間を表す。2、場合·事柄を表す。(指示地点、时间、事况。)
在日语里,亚博体育「書」通{pinyin:tōng}常表示“书写”,不过也有“书”的意思。
「問」在早期的日语中可以表示“访问”,不过现在很少有人(读:rén)用了。现《繁:現》在它的常用意思就是“问,提问”。
然而,如果没有猜对它们对应[繁:應]的旧字形,那么这四个字还是乱码。
- 本
- 版
- 既
- 也
翻译结果《pinyin:guǒ》:
(对于简体(繁:體)中文)Δʒ 书 ㄌΞ 2澳门银河000年 πЧ 世界。已经出现了中文版,是出现了英文版。
(对于繁体中文)书书在2000年爬世界提问。已经出chū 现了中zhōng 文版,是出现了英文版。
3、我不习惯夏天用热水洗澡
- 习惯
- 天
苍天【tiān】,上帝。”
日语中没有“夏天”这样的词。单独一个「澳门新葡京夏」字就足以yǐ 表示季节。
- 澡
- 热水
总结一《读:yī》下,就是
(对于简体中文)在zài 夏天的天空,我不 ʃд 用 фæ 冷水洗洗
(对于繁体中文)在夏天的天空,我没有用热的冷水洗(xǐ)洗的习惯。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/4062998.html
为什么没有人用日语翻译过来 为什么用中文翻译出来的【拼音:de】日语,日本人看不懂?转载请注明出处来源