初中文言文翻译现代文 初中知识,怎{zěn}么把古文翻译成现代文?

2025-03-10 03:45:35Biological-SciencesScience

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

娱乐城

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方《练:fāng》法:直译和意译

 所谓直zhí 译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译(繁:譯)的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化huà 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通(tōng)顺、流畅、好懂。其不足之(读:zhī)处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当(拼音:dā澳门金沙ng)以直译为主,意译为辅。

二、文言澳门新葡京文{wén}翻译方法十字诀

澳门永利

(1)增。就是增补,在翻译时增补(繁:補)文《练:wén》言文省略句(拼音:jù)中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主(读:zhǔ)语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰(pinyin:shuāi),三而竭。”“再”“三”后省略了谓(繁:謂)语“鼓”,翻译时要补上

例3:“君与具来。”“与《繁:與》”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了(繁:瞭)的关联词。例:“不治将(读:jiāng)益深”是一个假设句,译句:“(如果)不《读:bù》治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语【yǔ】词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词《繁:詞》,因在现代dài 汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

澳门银河

  译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删(繁:刪)去不译。例2:“孔子【pinyin:zi】云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之《拼音:zhī》不传也久矣

”译句:“从师[繁:師]学习的风尚已经很久不存在了。”

“也”为句【拼音:jù】中语气助【pinyin:zhù】词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉(练:diào)。

(3)调。就是调整,在翻译文言文倒(拼音:dào)装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使《pinyin:shǐ》之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓语后移。 例:“甚(pinyin:shén)矣!汝之不惠。”可调成“汝之(读:zhī)不惠甚矣”。

  ②后置定dìng 语前移。例: “群臣吏lì 民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾语(繁体:語)后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介{pinyin:jiè}宾短语前移。“ 还自扬州

”可(pinyin:kě)调成“自扬州还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时(繁:時)可保留不变。例:“庆历四年春chūn ,滕子京谪守巴陵郡。”

  译《繁:譯》句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”澳门新葡京为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就(jiù)是扩展。

①把文言文中的单音节(繁体:節)词扩为同义的双音节《繁:節》词或多音【练:yīn】节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧[繁:緊]缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其【读:qí】内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将[繁体:將]其意思《读:sī》缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心

”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄[练:xióng]心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进《繁:進》行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣qù 味

”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味wèi 无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文wén 内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文(练:wén)中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的(练:de)关”。例2:“将军百战死,壮士十年(nián)归

”可译为:“将(jiāng)军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城(读:chéng)”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的(de)城防”或“坚固的城(练:chéng)防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代(练:dài)未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚{读:hòu}禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂chuí 髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说[繁:說]成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更【pinyin:gèng】衣”。

(9)替。就是替《拼音:tì》换,

①用现代词汇替换古代词汇【pinyin:huì】。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要(拼音:yào)换成“我”;“悉”,要换成[pinyin:chéng]“都”;“咨”,要换成“商量”

世界杯下注

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的【pinyin:de】“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中《pinyin:zhōng》一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士【shì】兵、军队、军事、战争”等义项

例句中的“兵”翻译(繁:譯)时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆【练娱乐城:yì】,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直(pinyin:zhí)译,把握大意斟词句,

  开云体育人名地名不必译,古义现代《dài》词语替。

  倒装成分位置移,被动省略(读:lüè)译规律,

  碰见虚词因句译,领会语气重流利[pinyin:lì]。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法【练:fǎ】,在具体运用时不是孤立的,而常常是几(繁:幾)种方法结合在一起的{de},我们要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/4432377.html
初中文言文翻译现代文 初中知识,怎{zěn}么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源