现在英语里都有什么词是音译中文的?最多的是地名人名。其次,中国食物一般也是音译中文,tofu之类的。很多中国蔬菜国外不吃,一般统称Chinese vegetables,个别的也会用音译。再次,中国哲学词汇都是音译,比如道、气、阴阳、五行
现在英语里都有什么词是音译中文的?
最多的是地名人名。其次,中国食物一般也是音译(繁:譯)中文(练:wén),tofu之类的。很多中国蔬菜国外不吃,一般统称Chinese vegetables,个别的也会用音译《繁体:譯》。
再次,中国哲学词汇都是音译,比如rú 道、气、阴阳、五行。
极个别拟声词可以算是音yīn 译,比如haha。
最早在中《pinyin:zhōng》国发现的植物可能也算音译吧,是地名音译拉(练:lā)丁文{读:wén}之后译英语的。
发现了一些英文和汉语发音相同,是什么原因?
谢邀。但我【拼音:wǒ】不澳门威尼斯人知道怎么回答。
不管是哪种语言,应该都有他们独特的发展zhǎn 轨迹。
影响语言的因素有很多种,比如汉语,同一个字,地域不同方言不同,发音各不相同{pinyin:tóng}。英文也是,大类就有美式的和英式的。他tā 们都是根据不同的地域所发展而来。
但我想他们是两个相互独立的个体,经过长期发展已经成熟的《pinyin:de》事物,互相交集的东西估计很少,至少现在是,不能说咱们汉语的发展要借鉴下英文的发音,英文的发展也要借鉴下汉【hàn】语的发音。
以后如果我们人人都可以张口汉语闭口英文,那经过很多年的发展,估计会发展成为一种新语言都说不定。
但皇冠体育楼主举的例子确实发音一样。比如妈妈-mum 有同类(繁体:類)音“妈”
对于以上例子,我只能送《pinyin:sòng》给楼主一句话
如有雷同澳门金沙,纯属巧《拼音:qiǎo》合,纯属巧合。
看了很多朋友的评论。自己学到了澳门巴黎人很《练:hěn》多
不论是中文还是英文,当(繁:當)本地新鲜事物传入到另一个[繁:個]地方,我想应该会音译而来。
正如下面朋友说的:坦克澳门永利,我们国家由于当时没有坦克,所以这个可能会根据国外的叫法音译而来,同样我想我【pinyin:wǒ】们具有的东西传到国外,英文同样会借鉴吧。
有喜欢的关注下我(pinyin:wǒ)哦
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/4637187.html
英语(繁:語)音译汉语词 现在英语里都有什么词是音译中文的?转载请注明出处来源