古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝
古文中的引用词句是否翻译?
这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻澳门巴黎人译(繁:譯)过来。
原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季 见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也。会请先,不入,则子继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之
”稽首而对曰yuē :“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有《练:yǒu》初,鲜克有终。’夫如是,则能补过 者鲜矣。君《pinyin:jūn》能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮 职有阙,惟仲山甫补之
’能补过澳门威尼斯人也【拼音:yě】。君能补过,衮不废矣。”
倘若译作“诗经说:‘没有谁向善没一个开始,但很hěn 少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。”要比仅仅译作(pinyin:zuò)“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如果这样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂
如果引用{pinyin:yòng}的词句是去一些表达古人念诵或吟唱的诗句,不加以翻译的话效果会好一点(繁体:點)。
文言文#28古文#29用英语怎么说?
1、文言文翻译:
writing in classical Chinese
例lì 句:
The best reading method of writings in classical chmese was discussed.
探讨了(繁:瞭)文言文的最佳阅读方法。
2、古文《练:wén》
翻译(繁:譯):
例【lì】句:
One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.
读古文的乐趣之【pin澳门永利yin:zhī】一是这种知识并不需要答案。
扩展资料liào :
反义词(cí):
白话[繁:話]文
澳门金沙翻译[繁:譯]:
writings in the vernacular
例句{读:jù}:
Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.
把这篇古文译成chéng 白话文。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/4796730.html
引用文《练:wén》言文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源