引用文《练:wén》言文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?

2025-03-20 12:16:49Biological-SciencesScience

古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝

古文中的引用词句是否翻译?

这个视情况而定。

假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻澳门巴黎人译(繁:譯)过来。

原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季 见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也。会请先,不入,则子继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之

”稽首而对曰yuē :“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有《练:yǒu》初,鲜克有终。’夫如是,则能补过 者鲜矣。君《pinyin:jūn》能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮 职有阙,惟仲山甫补之

澳门威尼斯人

’能补过澳门威尼斯人也【拼音:yě】。君能补过,衮不废矣。”

倘若译作“诗经说:‘没有谁向善没一个开始,但很hěn 少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。”要比仅仅译作(pinyin:zuò)“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如果这样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂

如果引用{pinyin:yòng}的词句是去一些表达古人念诵或吟唱的诗句,不加以翻译的话效果会好一点(繁体:點)。

文言文#28古文#29用英语怎么说?

1、文言文

翻译:

writing in classical Chinese

例lì 句:

The best reading method of writings in classical chmese was discussed.

探讨了(繁:瞭)文言文的最佳阅读方法。

2、古文《练:wén》

翻译(繁:譯):

皇冠体育

皇冠体育

例【lì】句:

One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.

读古文的乐趣之【pin澳门永利yin:zhī】一是这种知识并不需要答案。

扩展资料liào :

反义词(cí):

澳门银河

白话[繁:話]文

澳门金沙翻译[繁:譯]:

writings in the vernacular

澳门永利

例句{读:jù}:

Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.

把这篇古文译成chéng 白话文。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/4796730.html
引用文《练:wén》言文时英语翻译的特点 古文中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源