谁用英语翻译了好几十年古诗 为什么外国名{míng}著中译本很难读?

2025-02-25 02:42:03Biological-SciencesScience

为什么外国名著中译本很难读?翻译太重要啦!再优秀的作品也需要优秀的翻译,要不然很容易曲解原著本身的意思。历史环境,民俗文化肯定有一定的影响,但是我觉得作为一个可以影响全世界人民的经典作品,它肯定有着全

为什么外国名著中译本很难读?

翻译太重要啦!再优秀的作品也需要优秀的翻译,要不然很容易曲解原著本身的意思。

澳门永利

历史环境,民俗文化肯定有一定(练:dìng)的影响,但是我觉得作为一个可以影响全世界人民的经典作品,它肯定有着全人【pinyin:rén】类都相似的东西,读书就尽量阅读经典的而且读就从书中读去书的精华思想,没必要纠结书中难以理解的小细节,那样不仅失去阅读的乐趣,读了半天自己也没(繁:沒)学到点啥!

阅读是为了开阔视野,为了长知识,为了[繁:瞭]寻找更美好的自己。阅读应该作为一种享受而不是任务【pinyin:wù】。

文言文、古诗怎么翻译成英语的?

谢谢邀请。对翻译我想谈得宽一点。不论是文言文、古诗词翻译成英语和现代汉语,还是把外文翻译成汉语,其总要求无非有三:一是#30"信#30",即准确地译出原意二是#30"达#30",即要求译文通顺,不晦涩。三是#30"雅#30",即译文要有文采,最好用韵文翻译韵文

前两点是基本要求,要做到不难第世界杯三点是高层次要求,只有译者自身对两种语言的修养高,理解深,才《繁:纔》能真正译出与原文同样优美的作品。

直播吧

为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:

1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要《练:yào》传神。

澳门威尼斯人

2:既忌曲解{世界杯jiě},更不能庸俗化。

3:既要保持原澳门永利诗风格,又要显[繁体:顯]示译者的文采。

4:不但要对诗人当(dāng)时的历史背景,社会风貌有所了解,更要对诗人的身世,思想,创作意图(拼音:tú)等等有全面的研究,才能将原诗正确的,顺畅(繁:暢)地翻译出来。

5:有的翻译出来的古典诗词,或者简(繁体:簡)单草率,失去了原作的神韵。或澳门新葡京者任意添油加醋,变得支离破碎,面目全非。

6:兑多了水会【练:huì】失娱乐城去酒的醇味,过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。

因此,有人认为诗不能翻译,甚至反对翻译。但是,有些人在初读古诗词时,却又常常苦于读不太懂,偶然看到有注释,也因注释的鸡零狗(gǒu)碎而兴味索然,何况有的注释只烦琐的引用古书,无助于对诗词的理解。有的把《练:bǎ》可以看懂的词语作了注释,而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时,有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词

所以就出现了如题主提出的问题。

那么,究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格,又要显示翻译者文采,还要让读者读起来郎郎《拼音:láng》上口,看起来【pinyin:lái】一目了然的作品来(繁:來),看来还得是任重道远,只有是靠诸君不懈之努力了。

但就我个人认为,古诗词就{pinyin:jiù}不必要翻译成白话文了,让喜欢它的人去努力的弄懂它,并将它传承下去,让它永远成为[繁:爲]中华文化上的一颗明珠!

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/6196016.html
谁用英语翻译了好几十年古诗 为什么外国名{míng}著中译本很难读?转载请注明出处来源