文言文和现代文的语言差异?所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习
文言文和现代文的语言差异?
所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习。因此就取代了文言文。初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和hé 意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字(zì)落实[繁:實];其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代《拼音:dài》语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是【pinyin:shì】有时原文不能字字落实。
这直播吧两种翻译方法当以直《练:zhí》译为主,意译为辅。
二(读:èr)、文言文翻译方法十字诀
(1)增。就是增[pinyin:zēng]补,在翻译时增补文言文省略句中的省略(lüè)成分。注意:补出省略的成分[练:fēn]或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语、谓语或宾语《繁体:語》。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人(练:rén))一见渔人{拼音:rén},大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭
”“再”“三”后省略了谓语[繁:語]“鼓”,翻译时(繁:時)要补上【读:shàng】。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中的{拼音:de}发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气《繁体:氣》也。”
译句:“战斗,靠的是《读:shì》勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔(pinyin:kǒng)子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去qù 不译
例3:“师道之不传也久矣。”译句【jù】:“从师学习的风尚已经《繁:經》很久不存在了。”
“也”为句(读:jù)中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义[繁:義]。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就(拼音:jiù)是调整,在翻译文言文倒装句开云体育时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠huì 甚《pinyin:shén》矣”。
②后置定语前移。例《读:lì》: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上shàng 赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例(pinyin:lì):“ 何以(yǐ)战?”可(读:kě)调成“以何战”。4、介宾短语前移
“ 还自扬州(拼音:zhōu)。”可调成“自扬州还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人【练:rén】名、官职、地名等,在翻译时可保留不变(繁:變)。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡《pinyin:jùn》做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地dì 名,可直接保(pinyin:bǎo)留。
(5)扩。就是扩《繁体:擴》展。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变《繁:變》更你的差役,恢复你的《pinyin:de》赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些紧[繁:緊]缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其【读:qí】内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文{pinyin:wén}中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时[繁:時]应将其意思缩减
例:“有席卷天下,包举《繁体:舉》宇内,囊括四海hǎi 之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直(练:zhí)译,就是指紧扣原《pinyin:yuán》文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是{读:shì}不能算作准取得翻译
例:“清荣峻《练:jùn》茂,良多趣味。”译句:“水清《pinyin:qīng》,树茂,山高,草盛(拼音:shèng),实在是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中zhōng 的一些修辞格如比喻、互hù 文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交{pinyin:jiāo}互见义并合而完整达意。例1:“秦时明míng 月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”
例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军(繁体:軍)和壮士身经百战,有【读:yǒu】的战死沙场,有的凯旋而归【练:guī】。”
②比喻。例:“金城千里”中的(de)“金城”,不能译(繁:譯)为“金子修筑的城”或“金[练:jīn]属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官(读:guān)之人,“万钟于我何加焉[pinyin:yān]”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主《pinyin:zhǔ》要是避讳。如把国王的死说成“山shān 陵【líng】崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(9)替。就是替【pinyin:tì】换,
①用(yòng)现代词汇(繁:匯)替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之
”这句中zhōng 的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例(pinyin:lì)2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把文言文中的固定dìng 结构替换成现代词或结[繁:結]构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选娱乐城择,文言文中一词多义,一词多(练:duō)用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利
”“兵”是一个多义词,它《繁体:牠》有“兵器士兵、军队、军事、战(繁:戰)争”等义项。例句中的“兵(练:bīng)”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的澳门伦敦人翻译方法(fǎ)编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大[练:dà]意斟词句,
人名(读:míng)地名不必译,古义现代词语替。
倒装成直播吧分位置移,被动省略【拼音:lüè】译规律,
碰见虚词因句译(读:yì),领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法【练:fǎ】,在具体运用时不是孤立的,而常常是几(繁:幾)种方法结合在一起的{de},我们要根据表达需要灵活运用。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/6266383.html
文言文什(拼音:shén)么时候被现在文代替 文言文和现代文的语言差异?转载请注明出处来源