韩国字与中国字在线翻译 很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成《chéng》什么?

2025-02-25 04:39:04Biological-SciencesScience

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

澳门巴黎人

中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国(繁体:國)家用“支那”来污《练:wū》称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到Chi澳门伦敦人na这个《繁:個》词他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中(拼音:zhōng)国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那《nà》”。所以在日本人(pinyin:rén)的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在(zài)鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国(繁:國)等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的{de}文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:

华体会体育

直播吧英文《wén》:rich of the middle

澳门巴黎人德文《wén》:Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国称为帝国,有从低位往高看(kàn)的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,澳门金沙但是在史学界,这个称谓是存在的。

西方国家不愿意把我《练:wǒ》们看高,但是我们澳门银河中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器【练:qì】也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一{yī}种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国。把(拼音:bǎ)自己称为帝国《繁:國》。我们仍然可以(yǐ)用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么【练:me】台独分子《zi》就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得(dé)统一,在《练:zài》那个时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的(拼音:de)英文翻译了。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/6431127.html
韩国字与中国字在线翻译 很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成《chéng》什么?转载请注明出处来源