一首用英文翻译的古【pinyin:gǔ】诗 有哪些意境很美的诗句或英文翻译?

2025-03-26 06:38:51Biological-SciencesScience

有哪些意境很美的诗句或英文翻译?《冬思》秋去冬又来,叶落枝干在,冰雪弱难爱,安然书屋呆。写了一首诗,我觉得意境很美。用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?李清照Li Qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

有哪些意境很美的诗句或英文翻译?

《冬思》

秋去冬又来[繁:來],

叶落枝澳门永利zhī 干在,

冰雪弱难爱[澳门威尼斯人繁:愛],

安然(极速赛车/北京赛车pinyin:rán)书屋呆。

写了一首诗,我(练:wǒ)觉得意境很美。

用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?

李清照

Li Qingzhao

寻寻(拼音:xún)觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖{nuǎn}还寒时候,最难将息。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold#21

皇冠体育

三杯两盏淡酒,怎[练:zěn]敌他、晚来风急?

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh#21 How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心、却是旧《繁体:舊》时相识。

It breaks my heart, alas#21 To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔(读:qiáo)悴损、而今有谁堪摘?

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎[练:zěn]生得黑?

世界杯下注

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?

梧桐更兼细雨,到(pinyin:dào)黄昏、点点滴滴。

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

这次第,怎一个愁字了《繁体:瞭》得#21

Oh#21 What can I do with a grief beyond belief.

关雎(读:jū)

Cooing And Wooing

关关雎鸠(繁体:鳩),

By riverside are cooing

在【pinyin:zài】河之洲。

A pair of turtledoves

窈窕淑[拼音:shū]女,

A good young man is wooing

君《pinyin:jūn》子好逑。

A fair maiden he loves.

参[繁:蔘]差荇菜,

Water flows left and right

左【zuǒ】右流之。

Of cress long here, short there

窈窕淑女{练:nǚ},

The youth yearns day and night

寤《练:wù》寐求之。

For the good maiden fair.

求{pinyin:qiú}之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐mèi 思服。

He can not fall asleep,

世界杯下注

亚博体育悠哉{pinyin:zāi}悠哉,

But tosses all night long,

辗转反[练:fǎn]侧。

So deep in love, so deep#21

参(繁体:蔘)差荇菜,

Now gather left and right

左右{练:yòu}采之。

Cress long or short and tender#21

开云体育

窈窕淑女[pinyin:nǚ],

O lute, play music bright

琴瑟友之{拼音:zhī}。

For the bride sweet and slender#21

参差(chà)荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

幸运飞艇

窈窕淑女{练:nǚ},

O bells and drums, delight

钟《繁:鈡》鼓乐之。

The bride so sweet and slender#21

本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/6478842.html
一首用英文翻译的古【pinyin:gǔ】诗 有哪些意境很美的诗句或英文翻译?转载请注明出处来源