人民币和日元符号的区别是什么?1、人民币(缩写:RMB;ISO 4217代码:CNY;符号:¥)是中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,建国后成为中华人民共和国法定货币,至1999年10月1日启用新版为止共发行五套,形成了包括纸币、硬币和塑料钞、普通纪念币与贵金属纪念币等多品种、多系列的货币体系
人民币和日元符号的区别是什么?
1、人民币(缩写:RMB;ISO 4217代码:CNY;符号:¥)是中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,建国后成为中华人民共和国法定货币,至1999年10月1日启用新版为止共发行五套,形成了包括纸币、硬币和塑料钞、普通纪念币与贵金属纪念币等多品种、多系列的货币体系。2、日元: 日元(日语:円,日语罗马音:En,英文:Yen),其纸币称为日本银行券,是日本的法定(读:dìng)货币,日元也经常在美元和欧元之后被当作储备货币。日元是日本的de 货币单位名称,创设(繁:設)于1871年5月1日。1897年日本确立金本位(wèi)制,含金量定为0.75克,1953年5月含金量宣布为0.00246853克,1988年3月31日彻底废除金本位制度。流通中的纸币有1000、2000、5000、10000日元四种,硬币有1、5、10、50、100、500日元六种面额。货币符号:¥
日元和人民币的货币符号为何几乎一样?
人民币在国际上的货币符号为“¥”,“Y”的中间有两横,发音为“yuan”,怎么就和日元那么像呢?日元货币符号为“¥”,英语发音为“yen[jen]”,中间为一横,和人民币的货币符号仅只有中间一横两横的微小区别,如《练:rú》果是世界上对中日两国《繁体:國》都不太熟悉的人,那么很容易将中日《pinyin:rì》两国的货币符号搞混。
于是《拼音:shì》国际标准化组织ISO4217订定其标准代号为JPY,为了(繁:瞭)区别于人民币,可将日【pinyin:rì】元记作:JPY¥。
我们虽然都知道人民币读作“yuan”,日元读作“yen”,首(拼音:shǒu)字母都是“Y”,但是世界各国为了分清(pinyin:qīng)货币更好的《de》计算货币,都是故意将单位符号差别弄大并且方便使用。
难道这个拉丁字母“Y”在中日两国人的心中就那么重{zhòng}要,宁愿重复而且容易产生歧义都不愿意世界杯更换字母,在这个问题上究竟是存在怎样的考究呢?
我们先来了解一下“¥”的历史,“¥”在一开始是日元极速赛车/北京赛车(JPY)和人《pinyin:rén》民币(CNY)两种货币的共用符号。
日【rì】元的本国货币单位写作“円”,而中国的本国货《繁:貨》币单位写作“圆/元”,后来发行新版人民币后逐步废除了“圆”的单位。
但是在早期,中国大陆使用的国际货币符号和日元一模一样都是“¥”,国际标准化组织认为一模一样的国际货币符号不利于金融交流和往来,才硬要将中国的的符号从一横改成了两横,并且和日元(yuán)货币符号区分全角输入和《练:hé》半角输入。
中国在改变符号初期,政府曾建议使(读:shǐ)用“RMB¥”作为和日本(běn)区分货《繁体:貨》币符号,也曾经推行过短暂的时间。
接着我们从历史shǐ 的(pinyin:de)角度观(繁:觀)察日元和人民币的前世今生,我们先来看看日元的历史。
“円yuán ”在晚清傅云龙所著《游历日本图经·卷二十·日本文学 上·日本文表附录日本异字》中指为《繁体:爲》“圆”的俗字,可见“円”自古以来就是中国的汉字,是日本假(练:jiǎ)借过去的汉字。
早在日本江户时代中期,日本【pinyin:běn】人太宰纯在《倭楷正讹》一书中就大量列举了[繁:瞭]俗字。
其中俗字“円”的来源就是“圆”一字的变体,“圆”字去【拼音:qù】掉了中间的“员”,并用过分简【繁体:簡】单的横竖(繁体:豎)笔画代替。
这种做法颇有些像中国大陆刚开始为wèi 了扫清文盲时将汉字过分简化的做法,例如“餐”就简化为了“歺”,便于俗世快速认同并且《pinyin:qiě》使用。
日文汉字“円”与中文的(pinyin:de)“圆”意义完《读:wán》全相同《繁体:衕》,还和韩语中“圜”(원)为同源字。
江户时代中国的硬币曾在日本【练:běn】被广泛使用,导致许多日本人至今直播吧还认识“圆”这个汉字。
现代日语的本《练:běn》国货币单位书写则采用的是简化俗字“円”。
熟悉日语的朋友们都知道,汉字“yuan”的发音中“y”是参与发音的,而在日语中,“円”的发音为“en”,但是在原先的日语英语标准拼音《pinyin:yīn》法中是“yen”,“y”并不(拼音:bù)参与发音。
而日本当今沿用“yen”的用法,和幕府过渡(练:dù)到明治时代的英美人的《练:de》串标不无关系。
因为英美人将日元串标为“yen”并且带向国际,所以日本一直采用这种【繁体:種】貌似[pinyin:shì]不合理的读音写法。
世界史上第一本英和和英辞典是赫本所著的《和英语林集成》,全quán 世界首版发行为1867年(练:nián)。
在这本辞典中(pinyin:zhōng)将日语中的所有“e”和“we”音全quán 部都标注成了“ye”,并且标注英文发音[je],因此日本国内的“円#28en#29”就成了“円#28yen#29”了。
“円#28yen#29”的诞生其实最早源{读:yuán}于1830年W.H.梅德韦杰夫赫(练:hè)斯特所著的《英和《pinyin:hé》和英语汇》中所犯下的小纰漏。
W.H.梅德韦杰夫赫斯特并没有到访日本,这一点和《菊与刀》的作者本杰尼克特类似。
他所听到的日语是在雅加达当地的日本人口中听取的,而恰巧在雅加达的日本人保留了相当一部分的日语古gǔ 语口音,在日语古语中一部分的“e”偏向于“ye”,读作[je],索引的假名一《读:yī》览的“エ・え#28e#29”也同时收录在“e”和“ye”当中。
因为欧美人的西洋语言中将“e”设定为“ye”的方式更能够方便西洋语言的交流,不会产生西洋词语(拼音:yǔ)混淆现象,例如法语的前置“en”现象,当今虽(suī)然国际上通用“円yen[jen]”,并且采用这种读音,而且日本也在国际上采用这(繁:這)种读音,但是本国都是“円en”这么来教和读的。
这就是为何日语专业的同学{pinyin:xué}最初在学习[繁:習]日语时也会碰到“yi”和“ye”这样读音的原因了。
语言天赋极高的赫本随后发现了这一语[繁:語]言错误,并且在1886年的赫本式罗马字第三版中,将除了“円”和格助词的“へ#28he#29”以外,所有的“エ”开头都改回“e”,不再(读:zài)使用“ye”。
虽(读:suī)然赫本检查出了这个错误,但是用语习惯还是一直保留至今。
日语的“y”其实是为了方便西洋人了解日语而出现的纰漏,现代日语的本国母澳门永利语使用者是不{bù}用“y”的。
人民币是指中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,中华人民共和国建国后定为法(fǎ)定货币,中国人民银行是国(读:guó)家管理人民币的主管机关,负责人民币《繁:幣》的设计、印制和发行。
而人民币《繁:幣》的“Y”相比日元(拼音:yuán)就正统多了,“yuan”就是汉(hàn)字“人民币元”的发音拼音,而且“Y”在“yuan”中发音。
至1999年10月1日启用新版为止共发行五套,形成了包括纸币与金属币、普通纪念币与贵金属纪念币等多品种《繁:種》、多【duō】系《繁:係》列的货币体系。
并bìng 且在去年加入了货币篮子体系。
人民币在ISO4217简称为CNY(“CN”一般用于表(繁:錶)示中华澳门新葡京人民共和国,“Y”即拼音Yuan的首字母),离岸人民币简称为CNH,不过在日常生活中更常用的缩写是RMB;
在数字前一般加{pinyin:jiā}上“¥”(取“YUAN”的首字母“Y”,上面加一个“=”号)表示人民币的金额。人rén 民币无论纸币、硬币均等价流通。
这样来《繁:來》看中日两国【pinyin:guó】并没有对“Y”这个字母有所特别的坚持,而是根据各国的历史和语言文化造成的巧合[繁:閤]现象罢了。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/7209504.html
柬埔寨房价多少一平米人民《pinyin:mín》币转载请注明出处来源