汉译英明年的今天就是你的祭日英文怎么说?This day next year will be your death memorial. 直译:明年的今天将会是你的死亡纪念日。Today will be the day you die. 直译:今日便是你的死期
汉译英明年的今天就是你的祭日英文怎么说?
This day next year will be your death memorial. 直译:明年的今天将会是你的死亡纪念日。Today will be the day you die. 直播吧直译:今日便是你的死期。不知道是不是楼主想要表达的意思~ 希望对你有帮助~ 天上~ 注:翻了翻词典,没找到‘祭日’的英文就只好用其《qí》他代替了
明天就是死期了的英文是什么?
科研,商务,包括力量举,CrossFit等等领域当中,很多专有名词都是用英文表示的,比如: "今天我要跑五个western和六板qpcr" "今天HR问了我个特傻的问题" "我明天要做一个presentation,我要在deadline之前交一个稿子。" "这个wod里有大重量的snatch,我做不来" "press之前先让杠铃在胸部停稳" "先知你先farm一下,一会跟我来下路gank。" "你有freestyle吗?我可以用B-box给你伴奏。" 等等等等这再正常不过了。 就像你《pinyin:nǐ》说"我今天上午要看NBA澳门伦敦人"一样 你总不能非给纠正成"我今天上午要看美职联"吧?
这种现象为什么会出现? 1.因为在某些领域,某些概念是英语母语国家首先用英语提出来的,中文要么没有合适的翻译(比如bbox,freestyle等),要么翻译的结果比较别扭或不常用(比如美职联,定量聚合酶链式反应,波比跳等)。 这种现象并不是中国独有的,一个美国人去星巴克的时候,他会也说要点一杯coffee latte,而不是coffee milk(latte/拿铁是意大利语牛奶的意思)。 其实吉普(jeep),坦克(tank),马葫芦【东北大连哈尔滨等地对下水道的称呼】(マンホール),苏打水(soda),芭蕾(ballet),逻辑(logic),幽默(humour),披萨(pizza),汉堡(hamburger),咖啡(coffee),沙发(sofa),等等等等,都是这样的。只是这些词传入的时间太长,影响太广,最终被直接音译成了汉语
最早对这些物件的称呼,就是直接的英语。经常看民国作家文字的人,也应该不难发现这一点。现在你要是硬把沙发叫做"软椅子",咖啡叫做"苦豆浆",反倒会让人莫名其妙吧。(当然你可以管pizza叫打卤馕,freestyle叫洋快板...) 2.在很多领域,存在着大量外国人,留学生等和中国人一起合作的现象
在关键词中使用英语,方便所有人理解语句的意思,比如snatc澳门金沙h,squat(cf box里老外很多),journal club,presentation(科研领域很多老板都是从国外回来的,他们自然习惯英语的专属名词)等。很多人开始接触很多知识和专属名词的时候就是英文,说中文他反而不知道或者不熟悉。很多人最早在美国的健身房接触的健身,回国之后只知道clean,不知道什么是高翻,也是很正常的。 3.很多英语词硬给翻译成中文在达意程度上会有欠缺,比如吧deadline改成期限,就缺乏了一种(繁:種)破釜沉舟的紧迫感,直译成"死线"又莫名其妙
翻译成"死期"?额...我的死期到了... 4.由于汉语言的含蓄性,澳门巴黎人很多话用中文说似乎《hū》会感到有些羞耻,而用英文就顺嘴多了,比如I LOVE U,f*ck,b*tch,as*hole等。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/9272013.html
存款《kuǎn》英文翻译转载请注明出处来源