国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?感谢邀请!《花木兰》被翻拍,这是好事呀,那怕这样的故事传播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。我不明白,特地强调说英文,是什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?《花木兰》,我国广为流传的故事,其真实性有待商榷,我更希望把我国现代文明和发展进步传递到全世界
国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?
感谢邀请!《花木兰》被翻拍,这是澳门博彩好{读:hǎo}事呀,那怕这样的故事传播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。
我不明白,特地强调《繁体:調》说英文,是(shì)什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国(读:guó)大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?
《花木兰》,我国广为流传的故事,其真实性有待商榷,我更希望把我国现澳门新葡京代文(练:wén)明和发展进步传递到全世界。
去年我们的台湾电视节目“榨菜”事件记忆犹新,海峡两岸这《繁体:這》么近,竟然以为(繁:爲)我们大陆穷得连榨菜都吃不起,更何况遥远的他国异土。
加强与世界各地的文化交流和传播,我高高举起我的【de】极速赛车/北京赛车双手、我的双脚,表示赞成。不知道我这样的态度够不够?
要不,哪《pinyin:nǎ》澳门伦敦人天咱们也奢侈一下,一边看英文版的《花木兰》,一边吃榨菜火锅?
为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?
我是柚子酱影视,我来回答这个问题:出现这个现象的原因有很多。首先,有些外国电影都没有正式引入国内,都是个人字幕拿了盗《繁:盜》版片源翻译的,而正式引入国内的片子,就有配音,但是现在很多人都觉得配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片极速赛车/北京赛车子,进而导致配音这一传统职业的落寞,所以国外翻译成中文的电影也越来越少了。
其次,首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一(yī)种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业(读:yè)配音训练的配音(pinyin:yīn)员进行的配制,缺乏技术性的素质。
最后,在2020时代更加追求极致和优质,当然喜欢原声的电影影片啦!欢迎评论!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Biological-SciencesScience/9288379.html
会说中zhōng 文的外国明星转载请注明出处来源