七八十年代中国都引进了哪些外国电影并且做成了经典的译制片?七八十年代,中国引进了大批国外经典电影。说到译制片,那就不得不提上译。引进影片在老一辈上译人的幸勤耕耘下,硕果累累。众多影片成为了那个时代永恒的经典
七八十年代中国都引进了哪些外国电影并且做成了经典的译制片?
七八十年代,中国引进了大批国外经典电影。说到译制片,那就不得不提上译。引进影片在老一辈上译人的幸勤耕耘下,硕果累累。众多影片成为了那个时代永恒的经典。至今提起,仍会想起经典台词与画面下开云体育面,我们就来作一个盘点,不知能否再次(cì)拨动心弦,回忆起经典。
简·爱[ài]
冷(pinyin:lěng)酷的心
巴(拼音:bā)黎圣母院
基度山伯《澳门伦敦人读:bó》爵
阿里巴巴
叶塞尼(pinyin:ní)亚
尼罗河上的(pinyin:de)惨案
悲惨世界jiè
望乡
追(拼音:zhuī)捕
佐《zuǒ》罗
大篷车【练:chē】
卡桑德拉lā 大桥
英俊[繁体:儁]少年
三开云体育十九级台(繁:颱)阶
蒲田进行曲{练:qū}
虎口脱险(繁:險)
神秘的黄玫(méi)瑰
幸福的黄[繁体:黃]手帕
第一【拼音:yī】滴血
枪手《拼音:shǒu》哈特
无腿先【读:xiān】生
伦敦上空的鹰[繁:鷹]
暴皇冠体育风勇yǒng 士
霹【练:pī】雳舞
时光荏苒,光影永存。在上译厂的著名配音演员们(邱岳峰,毕克,李梓,刘澳门巴黎人广宁,赵慎之,曹雷,戴学庐,尚华,于鼎,杨文元,富润生,童自荣,乔榛,丁建华,沈晓谦,杨纯成,施融,狄菲菲)的不懈努力下。通过声音不断地塑造与传承,让上译这块金字招《pinyin:zhāo》牌成为了业界永恒经典。
我是影视领域创作者品鉴电影,喜欢请关注。有不{读:bù}同见解,欢迎评论,您的支持与评论是对我最大的鼓【pinyin:gǔ】励。分享推荐好电影、更多电影精彩问【练:wèn】答欢迎品鉴。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/12295060.html
看不见的战线老电影免《读:miǎn》费转载请注明出处来源