如何看待上海语文教材将外婆改成姥姥,教育局回复称“外婆”属方言?我还是来考据一下“姥姥”与“外婆”到底哪个才是方言吧。1、关于姥姥:明朝人沈榜《宛署杂记》收录有北京宛平县的方言俚语,其中提到“姥姥”:“外甥称母之父曰老爷,母之母曰姥姥
如何看待上海语文教材将外婆改成姥姥,教育局回复称“外婆”属方言?
我还是来考据一下“姥姥”与“外婆”到底哪个才是方言吧。1、关于姥姥:
明朝人沈榜《宛署杂记(拼音:jì)》收录有北京宛平县的方言俚语,其中提到“姥姥”:“外甥称母之父曰老爷,母之母曰姥姥。”沈榜特别注(繁:註)明这是“方言”,并说“里巷中言语亦有不可晓者”。换言之,称外祖母为“姥姥”,只是北方个别地方的里巷间的俚语,不登大雅之堂,且使用{练:yòng}范围也有限。
在澳门新葡京明清小说中也找到大量“姥姥”,比如《红楼梦》里有一个“刘姥姥”,但这里的“姥姥”,显然只是泛指老年女性,而非特指[zhǐ]外祖母。
2、关于外{练:wài}婆:
清代李调元的《南越笔记》收录有广东的方言,其中恰好提到“外澳门伦敦人婆(拼音:pó)”:在广州,“母之父曰外公,母之母曰外婆。”
那么,是不是只有广东人才将外祖母称为“外婆”?不是。从[繁体:從]明清时期的许多世俗小说、唐宋(pinyin:sòng)时期的一些文人笔记,我们都可以找到“外婆”的称谓,而且词义非常明确,都是指外祖母。比如清代公案小说《施公案》写道:“施公道:‘你这外婆家姓甚?住在何处?’吴良道:‘小人外婆姓杨,住在桃花村外【练:wài】,名叫个杨秀。那地(pinyin:dì)方通知道名姓的
’”唐朝人撰写的《法苑珠林》里也有一段话[繁体:話]:“汝是我女儿(女之儿),我是汝外【练:wài】婆(pinyin:pó)。”
更重要的信息是,至迟在明朝,官方文书中也使用“外婆”的说法,如《大明会澳门新葡京典》这么注(繁体:註)释外祖父母:“即外公、外婆”。
3娱乐城、结论《繁:論》:
考证至此,我们可以知道,“姥姥”才是不折不扣的方言;“世界杯外婆(练:pó)”则是起源于民间俗称的通用词。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/15530772.html
上海市《拼音:shì》教育局潘转载请注明出处来源