当前位置:Health-Conditions

上海译文出版社阮《拼音:ruǎn》晨

2025-03-13 05:09:10Health-Conditions

上海译文出版社的书怎么样?上海译文出版社的书挺好的,上海译文社行业内的翘楚,翻译的比较准确。尘埃落定出版社?出版社:#30t上海译文出版社介绍:#30t《尘埃落定》是2002年上海译文出版社出版的图书,作者是塔米·霍格

上海译文出版社的书怎么样?

上海译文出版社的书挺好的,上海译文社行业内的翘楚,翻译的比较准确。

尘埃落定出版社?

出版社:#30t上海(读:hǎi)译文出版社

澳门威尼斯人

介绍:#30t《尘chén 埃落定【读:dìng】》是2002年上海译文出版社出版的图书,作者是塔米·霍格。

看外国文学时,怎样选择好的译本?

一、出版社:

1.上海译文出版【读:bǎn】社只要提到外国文学就无法绕过去的一个出版社,也是答主个人最喜欢的出版社之一,实力雄厚,内外兼修,麾下名家众多,属于“开天下风气之先”的业界标杆(比如这次重印博尔赫斯全集)。它的“译文经典”系列尤其不错,当下诸多外国文学经典译本都出自这个系列,如吴劳先生的《老人与海》等。不过上译似乎正在力求转型,迎接“纸质书奢{pinyin:shē}侈品化”的趋向,出了一些价格上让普罗大众高攀不起、“性价比”较低的书籍。

2.人民文学出版社由人民出版社分裂【练:liè】而来,属于老牌劲旅,在业内一直享有崇高的地位,手中资源也较为丰富,但(个人觉得)在眼光和气质上不如上译入眼。总的来说,人民文学像个靠谱的老干部,不会失望,但也难有惊喜,上译则是精明的创业家,有眼光,有胆识,敢尝试。另,人民文学几年前出版的一套“短经典”,很不错,汇集了国外现当代诸多小说名家的短篇作(zuò)品。

3.商务印书馆这个不用多说,学过中学历史的都知道,中国第一家出版社。商务印书馆的出版物较为学术化专业化,纯文学较少,有也都是《长征记》、《薄伽梵歌》这种一般人不会去看的书……不过如果有专业需求,这个出版社应该是首选(繁体:選)。顺便说一句,它有点像业界的苹果,万年不变的外观设计也是有人欣赏有人吐槽吧……9.17补:根据我近来的阅读经验,商务印书馆真(zhēn)的是在一点点退步。当然出书的眼光还是很毒,印刷质量却比{读:bǐ}以前差到不知道哪里去了,书里时不时就可以见到“这”给打成“适”,“话”给打成“诸{pinyin:zhū}”的低级错误。

4.三联书店全称为“生活.读书.新(读:xīn)知书店”。看名字就能看出浓浓的中产阶级知识分子味。其出版物大多贯彻了小资情调、自由精神,以及趣味性为主的学术风气,出版的文学作品偏小众,质量相当(繁:當)好,偏向于知识分子的口味而非文艺青年口味。

5.译林出版社在我小时候,这个(繁体:個)出版社在我心中的地位跟上译有的一拼。它那套硬皮本的“世界名著系列”虽然{pinyin:rán}被吐槽不断,但对我来说真可谓意义《繁体:義》重大,撑起小时候阅读的半边天。总的来说,这个出版社有点浮躁,不如上译、商务踏实,虽然出版过不少好作品,但败笔也不少,称得上出版界的尼古拉斯凯奇。

6.广西师范大学出版社很有风(繁体:風)格的出版【读:bǎn】社,目标人群非常明确,从不随大流,就是要小众,就是要文艺。排版、封面设计等都属(拼音:shǔ)上乘,眼光不错,实力稍逊于上译和人民文学这种大牛,但也相当厉害。6.新星出版社感觉上它对于知名度高的作家不怎么感兴趣,致力于出版一些较为冷门的作品——我手头就有一本它出版的《枕头人》(已绝版)。另外,它执着于国外通俗文学的引进,有个“午夜文{wén}库”(不是法国那个……)和“幻想文库”,全都是一些国外知名侦探小说和科幻小说,对这方面感兴趣的话可以关注下

澳门金沙

另外,国内一个很有趣的杂志《读库》就是[练:shì]新星出版社麾下的。

7.浙江文艺出版社其实把它放到这里感觉有点虚。它的实力跟前面那几个出版社恐怕还有一定距离,把它放在这里,纯粹是因为它出版的一个系列“经典印象.小说名作坊”——真乃大爱,包括舒尔茨的《肉桂色铺子》、巴别尔的《红色骑兵军》等,总而言之就是一些较冷门却绝对精品的小说,另外翻译质量,就我自己的阅读来说,在不同译本中也属上乘。不过这个系列的质量似乎是一辑不如一辑……啧啧啧,可惜啊……

8.湖南文艺出版社把它放到浙江文艺之后正合适,它也是因为一个系列而让我不得不高看一眼——“午夜文库”——可以称作现代主义文学《繁体:學》爱好者的天堂——包括罗伯格里耶作品集、贝克特作品集等,封面设【练:shè】计和排版都让人赏心悦《繁:悅》目,小开本的身材也很讨喜,可惜就是价格有点高……

9.作zuò 家出版社没啥文艺气息的文艺向出版社……不管是拙劣的版面和封面设计还是出版物中不时出现的文字错误都使它(繁:牠)充满[繁:滿]了山寨味儿……口味较为大众化,出版国内作家作品较多。也有国外作品,以全集为主(如卡夫卡全集等),翻译质量还说得过去。

10.辽宁{pinyin:níng}教育出版社应该是比较冷门的(读:de)出版社,但真是业界良心……它有一套“新世纪万有文库”,内容本身的质量和包装与宣传力度简直是呈反比的……算是我有限的读书生涯中见过的最奇葩的(de)一个系列。它叫“万有文库”,还真是“万有”,各种偏到不敢相信的书在它这里都能找到,译文质量也相当好,但书籍设计真是丑到令人发指……我的想法是,如(rú)果没有市场化的大潮,出版社也许本来就该是这样——默默做书,不求闻达,开辟出一方世外桃源来。这一套书真的是良心推荐。

11.漓江出版社不大了解,它的辉【pinyin:huī】煌似乎都在过去,买旧书时常常可以看到它的名字,也{读:yě}是致力于外国文学的引进,如今在市场上很少见【练:jiàn】到了,但如果能见到还是挺推荐的。

12.南海出版社近几年开始崭露头角的出版社,手中zhōng 资源非常之丰富,译文质量也还(繁体:還)可以,但总[繁体:總]喜欢不上它,不知为啥。

13、光明日报出版社它有一套“六角图书”,是名家普及系列澳门伦敦人,国内国外都有。价格非常低廉,译文质量非常好,排版非常粗糙,错印漏印(拼音:yìn)比比皆是。

二、译者谨列出我知道的几《繁:幾》位很棒的译者(排名不分先后):

(一)英美

1.朱生豪(朱《繁:硃》文森)不必多说,把一辈子奉献给莎士比亚的翻译家。说到莎士比亚,有一位孙大雨先生也译得很好,尤其{读:qí}在形式(pinyin:shì)上与莎翁原作严丝合缝。

2.孙法理作家,翻译家,主要涉足英美现代文学,如哈代[pinyin:dài]、王尔德等。

3.吴劳(吴国祺)最(zuì)著名的译作就是上文提及的《老人与海》。

4澳门新葡京.鹿金(叶麟鎏)《鲁滨逊漂流[liú]记》等。

5.李文俊翻译福克纳的专家,也译过欧亨利《拼音:lì》等作家的作品。美国文学专家。

6.海观(朱海观)海观先生译得最多的其实是苏联文学,但当初让我记住他的还是他翻译的《老人与海》。那{练:nà}是(pinyin:shì)我至今最喜欢的一个版本。

7.孙仲旭算是比较年轻的译者,后自杀,惜哉{练:zāi}。主要翻译{pinyin:yì}英美现当代文学,如《麦田里的守望者》、《1984》、耶茨的《复活节游行》等(我现在就《练:jiù》在看他翻译的《火》)。

8.汤永宽译作较杂(繁体:雜),有卡夫卡、卡波特等人的作品,但主要还是海明威的《读:de》作品。

9.林疑今(林国光)最著名的译作是《永别了,武器》,被认为是至今最好的译本。据查,他tā 似乎还把《老残游记》译{练:yì}成外语过……

10.王佐良居然忘了写他……王老先生专注于英国文学研究,对英诗造诣(繁体:詣)尤深,写过(繁:過)《英国散文的流变》一书,豆瓣(拼音:bàn)评分甚高,可惜一直无缘买到。

11.傅东华老一辈(繁体:輩)翻译家。至今还记得他在《琥【pinyin:hǔ】珀》里用各种“屯”“坡”之类【繁体:類】的词作地名……

12.王科一我其实并没有读过这位(练:wèi)老师的译作,但看周克希先生的《译边草》中(读:zhōng)对他翻译的《傲慢与偏见》推崇备至,就jiù 也补了上来。

13.赵萝蕤陈梦家先生的妻子,也算是一对金童玉女了。赵老师主要翻译英美现(繁:現)代诗(拼音:shī)作,译过《草叶集》《荒原》(我手头{练:tóu}这两本书都是她译的)等。

14.巫宁坤英美文学研究专家。比较有名的译作【读:zuò】有《了不起的盖茨比》。

15.曹明伦专攻爱伦坡的翻译家,私以为他译小说比诗歌好得【练:dé】多。

16.杨德豫译诗《繁:詩》较多,尤其浪漫主义诗人如华兹华斯、柯尔律治等。

(二)欧陆(繁:陸)

1.傅{练:fù}雷不必多说。

2.王道[pinyin:dào]乾大家应该都听说过的翻译家。最著名的译作是杜拉斯的《情人》。他专攻法[读:fǎ]语文学,另外还翻译过司汤达等人。因为同时是诗人,王先生在文体上可谓精益求精,读他的译文是一种【繁体:種】享受。

3.李健吾(刘西渭)虽然被称为“澳门新葡京戏剧家、作家”,李健吾先生实际上也翻译过一些法语文学作品,如莫里哀的《伪君子》《悭吝人》等,毕竟首《拼音:shǒu》先是名作家,先生的译笔很棒。

4.李玉民法语文学专家,似乎争议颇大,(根据评论)很多人指责【练:zé】他擅自删减原文。但一方面其翻译的梅特林克的{de}《青鸟》让我至今印象尤深;另一方面我不懂法语,无法根据原文去《读:qù》对照,所以持保留意见。

5.周克希敢一个人翻译《追忆逝水年华》的人。他有一本随笔集《译边草》非常棒。经评论区提醒,想起还【练:hái】有一位翻译家有过这个壮举,就是徐和瑾先生(已去世),这位也是著名法语文《wén》学翻译家,此外还译过塞利纳的《长夜行》等作品(pinyin:pǐn)。

世界杯下注

6.马振聘法语(繁:語)文学专家,较青睐法国现代主义文(读:wén)学,翻译过纪德、波伏娃等人的作品【读:pǐn】。

7.柳鸣九法语文学研{读:yán}究专家,翻译过雨果等人的作品,主要成就在于{pinyin:yú}主编了许多精品法语文学书籍(我曾听人吐槽过他,说啥书前面都有他在叨叨之类……

8.郭宏安第一次写的时候[练:hòu]居然(rán)忘了郭老师……至今对其翻译的波德莱尔印(pinyin:yìn)象甚深。

9.余中先其实他译得到底怎么样我也不好说……但就是shì 见他的名字见得太多了。主要译介法国现代主义文学,还涉足过其《练:qí》他很冷门的小语种作家的作品。

10.郑克鲁据说是“在翻译、教学和研究三【读:sān】大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一”,主要翻译法国十九世纪那批{练:pī}作家(雨果、巴尔扎克、乔{pinyin:qiáo}治桑等)的作品。

11.先刚德语翻译名家。译世界杯有《特拉克尔诗集》、荷尔德林的《塔楼之诗[繁体:詩]》等,相当不错。

澳门伦敦人

12.林[pinyin:lín]克诗人翻译家,同{练:tóng}样主攻德语,同样翻译过特拉克尔和荷尔德林。相比起来,林克先生的文wén 字更加华丽,而先刚老师的略显朴实硬朗,看个人口味吧。

(三)俄国《繁体:國》(苏联)

1.汝龙不{bù}必多说,翻译契诃夫的专家,同时也对其他俄语文学有所涉足。

2.草婴(盛峻峰)托尔斯泰《tài》专家。

3.穆旦(查良铮)九叶派著名诗人,同时是著名翻译家。翻译过不少诗作,有《读:yǒu》普希金(主要)的(拼音:de)、雪莱的、拜伦的、济慈的等。是和王道乾先生一样被王小波推崇的翻译家。

4.戈宝权翻译普希金的专家,小学语文书(繁体:書)上那篇《海燕》就是他翻译的。

5.曹靖华(曹联亚)不大了解……似乎主攻俄国革命文学以及【练:jí】苏联文学。

6.力冈(王桂荣)俄语文学翻译大师。主要译著是大名鼎鼎的《静静的顿河》(这个译本好像就(练:jiù)是漓江出版社首发的),另外还翻译过屠格涅夫等人的著作【读:zuò】。

7.楼适夷较早的一位俄(娱乐城pinyin:é)语文学翻译家,主要翻译苏联文学。

8.金人(张少岩)多谢评论区提《拼音:tí》醒。据查,这位翻译家也翻译了《静静的顿河》,另翻译过不少苏联革命{练:mìng}文学。

(四)日语{pinyin:yǔ}

1.文洁若萧乾先生的妻子,据说是国内翻译日{读:rì}语文学最多的翻译家(繁:傢),主要翻译川端康成、三岛由纪夫的作品。

2.叶渭渠日语(繁:語)文学翻译界泰斗《繁体:鬥》,翻译过小林多喜二、横【pinyin:héng】光利一、东山魁夷等人的作品。

3.唐月梅叶渭(读:wèi)渠先生的妻子(日语文学翻译家似乎总(繁:總)是扎堆儿啊……)主要翻译川端康成、三岛由纪夫等人的作品。

4.高慧{pinyin:huì}勤(读:qín)川端康成、芥川龙之介等。这位译的芥川龙之介真的挺好的,后来林少华先生也译过芥川,但读着感觉就不如她的。

5.林少华这个大家应该都知道吧……跟村上春树紧密联系在一起的翻译家,村上造就了他,他也造就了如今的村上(pinyin:shàng)。译文质量究竟怎样【pinyin:yàng】,仁者见仁智者见智,但其影响是无可否认的。

6.许金龙对日语文学涉足较广的翻译《繁体:譯》家,读过他译的《大江健三郎口述回忆》,似(拼音:shì)乎还可以。

7.周作人(pinyin:rén)不必多说。

亚博体育

8.钱稻孙感谢评论区提醒。但对这位我其实了解不多,只是听闻过名声[繁:聲]。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/16221666.html
上海译文出版社阮《拼音:ruǎn》晨转载请注明出处来源