当前位置:Health-Conditions

红楼梦(mèng)青少版免费阅读

2025-03-17 01:23:03Health-Conditions

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译本出版时间较早《练:zǎo》,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在《pinyin:zài》着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍[读:huò]克斯[sī]的翻译,毕竟人家两口子之间[繁体:間]对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐的是[拼音:shì]另外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。

世界杯闲看秋风读过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧(ba)!

虽然《红楼梦》已有不少英译[拼音:yì]本,比如上面澳门新葡京说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语(繁:語)文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏(繁体:賞)和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾[céng]经为这个译本作叙。

由《练:yóu》于这个《红楼梦》首先是中文简写[xiě]本,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择[繁体:擇]几例:

第一回澳门金沙 一个穷书生的(de)故事

第二直播吧回(繁:迴) 贾府的家史

......

世界杯下注

第十回《繁:迴》 袭人的心思

第十一澳门新葡京回 多愁善感的林黛dài

......

第三十回 贾宝玉看破红尘《繁:塵》

怎么样?即使您不懂英文也不(bù)要紧,有中英文对《繁:對》照,也算是《红楼梦》的普{拼音:pǔ}及本吧!

澳门新葡京

......

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/223529.html
红楼梦(mèng)青少版免费阅读转载请注明出处来源