有没有特别搞笑的英语翻译?1大家好乃日月神教主:任我行!英文名let me go!谁敢与我决一高下?“信不信我待会把你另一只眼也给射瞎!”“好大的口气!阁下是谁?”“在下台湾留学生Be Happy L
有没有特别搞笑的英语翻译?
1大家好乃日月神教主:任我行!英文名let me go!谁敢与我决一高下?“信不信我待会把你另一只眼也给射瞎!”“好大的口k澳门新葡京ǒu 气!阁下是谁?”
“在下台湾留学生Be Happy Lee小李飞刀(pinyin:dāo)李寻欢”
澳门金沙2我不给睡《练:shuì》得的 Idon#30"t give a sleep
3怎(zěn极速赛车/北京赛车)么是你,怎么老是你?How are you.How old are you?
4不三不四{拼音:sì} No three no four
求几个简短的英语笑话?
#开心一刻#老陈:澳门巴黎人美女,basecoco这个词语是什么意[拼音:yì]思?
(美女英语过了八级{繁:級},却怎么也回答不上来,她反问我)
美女:这到底是什么意思啊?
老陈:你拼[拼澳门银河音:pīn]读一下就知道了。
美女:(恍然大悟)原来是个背时【shí】壳壳呀?
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意【读:yì】了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克(繁:剋)》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁[繁体:歲]可就有点让【ràng】人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很(hěn)神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将《繁:將》它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱《繁:譜》的。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/248623.html
英语小(xiǎo)笑话转载请注明出处来源