文学作品用英文怎么说?文学作品的英文为:literature或者literary works。例句:#30t这一时期的文学作品中都没有提及他们的存在。No reference to their existence appears in any literature of the period. (《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)这样的文学作品很受群众欢迎
文学作品用英文怎么说?
文学作品的英文为:literature或者literary works。例《lì》句:#30t
这一时期的文学作品中都没有提及他们的存在。
No re直播吧ference to their existence appears in any literature of the period. (《柯林斯高阶(繁:階)英汉双解学习词典》)
这样的文学作品《pǐn》很受群众欢迎。
Literary works of this kind are well received by the masses. (《汉英大(读:dà)词典》)
林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?
野狐习禅林语堂用英语写作有主观和【hé】客观两个方面的原因。
主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学(繁体:學)、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说澳门新葡京英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。
客观方面{澳门永利练:miàn}的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。
举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙澳门永利凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语《繁:語》写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。
其实翻译是没办法的办【pinyin:bàn】法,只【zhǐ】有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。
几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。我分别找了几个英语老师翻译,结【繁:結】果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己【pinyin:jǐ】翻译为“战无不胜的狗王”。
下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘澳门新葡京很多年了,一天她发了一条微信给(繁体:給)我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!”
古诗文翻译虽没有外语翻译(拼音:yì)差异那样大,但也常有隔靴搔痒的感觉,所以古【pinyin:gǔ】诗文也好,外文也好,能看原著是最好的《de》了。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/3173507.html
文学创作英语怎么说(繁:說) 文学作品用英文怎么说?转载请注明出处来源