当前位置:Health-Conditions

新中国成立70年来的英文翻译 新中国的全称【繁:稱】?

2025-02-26 13:49:38Health-Conditions

新中国的全称?新中国1.成立于1949年10月1日2.中文全称:中华人民共和国 英文名称:the People`s Republic of China中华人民共和国成立70周年的英文怎么译?答:中华人

新中国的全称?

新中国

澳门金沙

1.

成《练:chéng》立于1949年10月1日

2.

中文全称:中华人民共和国 英文wén 名称:the People`s Republic of China

中华人民共和国成立70周年的英文怎么译?

答:中华人民共和国成立70周年英文是:

澳门银河

澳门新葡京

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那《拼音:nà》”来污称中国的,如果他们的政客媒体以yǐ 及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

世界杯下注

可是偏偏中国澳门威尼斯人对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使shǐ 用“支那”。

所以日本人特别【练:bié】是年轻人,对于中国(繁:國)始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本【běn】人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时期,中国和越南(pinyin:nán),老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是{shì}带有歧视性的描述。并不仅仅(繁体:僅)是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国【guó】家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:

英文《拼音:wén》:rich of the middle

德[pinyin:dé]文:Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字(读:澳门金沙zì)面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国(繁:國)称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的《拼音:de》词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的。

娱乐城

西方国家不愿意把我们看高,但是我【练:wǒ】们中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不bù 好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷cí 器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用{读:yòng}一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

即使我们不用Rich of the Middle,这幸运飞艇种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然【rán】可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republ直播吧ic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利【pinyin:lì】用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个时《繁:時》候就再也不会出现,一方面(繁:麪)叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/3708386.html
新中国成立70年来的英文翻译 新中国的全称【繁:稱】?转载请注明出处来源