为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有学过中文,也能看懂一部分的中文。日本人
为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?
先说结论:这取决于日本人对汉字的了解程度。日本人用的de 汉字基本上都保留了原来的意思,所以,接受过一般教育的日本人,即使没有yǒu 学过中文,也能看懂一部分的中文。
日本人究竟能看懂多少中文呢?
我们不妨以一个日本人的视角【jiǎo】来试着“翻译”几句简体中文:
- “我一句中文都看不懂”
- 「我」「一」「句」「看」「不」这五个字在日文中也有,而且字典上有适合语境的义项:
)中文和日文中意思相同的词,在下文都用粗体标出,不再赘述。
- 「中文」
我之前说日语的「英文」翻译过来是“英语” ,其实我记错了。「英語」翻译过来(繁:來)才《繁:纔》是“英语” ,「英文」翻译过来是“英国文学”的意思。感谢 @C真小蓝本[pinyin:běn]迷Li 斧正。
我还【练:hái】是要学习澳门博彩一个。我太年轻了。
- 都
都【みやこ】1、元首が在住する都市。首都。2、都会、都[拼音:dōu]市。意思是“元《拼音:yuán》首居住的城市;首都
都市。”但是,在这里,中文的“都《练:dōu》”意思应该是“全部”。
- 懂
下文就用乱码来表示。
好。这一句终于“翻译”完了。综合上澳门新葡京面的分析,这句话在没有《拼音:yǒu》学过中文的日本人眼中就是
“我不看 ξㄣ 一句中(练:zhōng)文首都”。
2、“这本书于2000年问世。既出了中文版,也出了英文版”:
- “这”“于”“书”“问”
這【はう】 1、両手両膝を地面などにつけて進む。2、植物などが地面に沿って延びる。3、腹ば澳门金沙いになる。「這」意思是“四肢贴着地面之类的东dōng 西前进,爬;植物之类的东西沿着地面延伸;趴”。
在日语中「於」不{读:bù}会单独使用。常见的形态是「於いて」:
於いて【お澳门银河いて】1、場所·時間を表す。2、場合·事柄を表す。(指示地点、时(繁体:時)间、事况。)
在日语里,「書开云体育」通(读:tōng)常表示“书写”,不过也有“书”的意思。
「問」在早期的日语中可以表(繁体:錶)示“访问”,不过现在很(pinyin:hěn)少有人用了。现在它的常用意思就是“问,提问”。
然而,如果没有猜对它们对应的旧字形(xíng),那么这四个字还是乱码。
- 本
- 版
- 既
- 也
翻译结果《读:guǒ》:
(对于简体中文)Δʒ 书(繁体:書) ㄌΞ 2000年 πЧ 世界。已{yǐ}经出现了中文版,是出现了[繁体:瞭]英文版。
(对于繁体中【读:zhōng】文)书书在2000年爬世界提问。已经出现了中文版,是(shì)出现了英文版。
3、我不习惯夏天用热水洗澡
- 习惯
- 天
苍《繁:蒼》天,上帝。”
日(rì)语中没有“夏天”这样的词。单独一个「夏」字就足以表示季节。
- 澡
- 热水
总结一下,就是《读:shì》
(对于简体中文)在夏(读:xià)天的天空,我不 ʃд 用 фæ 冷水洗洗
(对于繁体中文)在夏天的天《拼音:tiān》空,我没有用热的冷水洗洗的习惯。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/4062998.html
为什么没有人用日语翻译过来(繁:來) 为什么用中文翻译出来的日语,日本人看不懂?转载请注明出处来源