当前位置:Health-Conditions

老鼠为什么两个英语 有一集猫和老鼠里,老鼠进(读:jìn)城里去,有两个英文看不懂啥?

2025-03-13 16:43:32Health-Conditions

有一集猫和老鼠里,老鼠进城里去,有两个英文看不懂啥?。这一集是《猫和老鼠》短剧第10集,The Lonesome Mouse,寂寞的老鼠。该集制作于1943年。#30r 为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?谢邀

澳门金沙

有一集猫和老鼠里,老鼠进城里去,有两个英文看不懂啥?

。这一集是《猫和老鼠》短剧第10集,The Lonesome Mouse,寂寞的老鼠。该集制作于1943年。#30r

为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?

谢邀。

原因澳门新葡京是多方【pinyin:fāng】面的。

《Tom and Jerry》是上个皇冠体育世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《shì》《猫和老鼠》。

然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and澳门永利 Jerry》的录像带,并以此为素材绘制(拼音:zhì)了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。

直播吧

成社还把多部正版《Tom an直播吧d Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是【pinyin:shì】叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。

这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。

其实央视版《猫和老鼠shǔ 》也是经过(繁体:過)重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌(繁:敵),这一相对较新的译名便深入人心。

至于央视为何《拼音:hé》选择意译而非直译,部分原因自然rán 是想和四川台的版本划清界线,以免观众误解。

世界杯下注

还有一个《汤(读:tāng)姆和杰瑞》的翻澳门伦敦人译据称是台湾版,这且不提。

另一个选择意译的原yuán 因yīn 是《Tom and Jerry》的少儿向,两只在生活中常见的小动物,自然比汤什么姆吉什么瑞更好理解——至少当时的翻译者是这(繁:這)样认为的。

与之相对地,《Rick and Morty》更多地探讨成人关心的话题【tí】,本来就不聚焦少儿市场。而且两位主角都是人类,不叫名míng 字难道叫《爆炸头(繁:頭)爷爷和圆头外孙》么,那也太emmmm了。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/4375643.html
老鼠为什么两个英语 有一集猫和老鼠里,老鼠进(读:jìn)城里去,有两个英文看不懂啥?转载请注明出处来源