当前位置:Health-Conditions

中英词语翻译 有哪些中英词语/短语间巧妙的de 翻译?

2025-03-04 06:15:02Health-Conditions

有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。offer to teach fish to swim 班门弄斧用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝

有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?

at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌

不只是意思完全一样,而且都提到了“手《练:shǒu》指”。

offer to teach fish to swim 班门弄斧

用的是不同比喻,说的是一个【练:gè开云体育】意思,令人拍案叫绝。

A friend in need is a friend indeed. 患难见(繁:見)真情。

翻译得澳门新葡京恰到好hǎo 处,不是吗?

Birds of a feather flock together. 物以类[繁体:類]聚。

都没提到人,却都是说的人世界杯,妙miào 哉。

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。

试举一例:汉语中zhōng “豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝níng 乳的意思

tofu当为用音译的方法{fǎ}翻译出来的一(pinyin:yī)个词。但是中文里面的《练:de》豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了

开云体育

爱游戏体育

古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李易安这十六个澳门新葡京叠词怎【zěn】么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?

如果guǒ 碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓《繁:倉》皇北顾”。辛弃疾这句词有专有[pinyin:yǒu]名词与典故

开云体育

“元嘉”是指皇帝年号《繁:號》,“封狼居胥”用霍去病的典故。别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上shàng 好大dà 的劲。

但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪《繁:豬》肉也。但是pork还有一层意思《拼音:sī》——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语(繁:語)的意思你知道吗?

翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅。要达到这个标澳门巴黎人准谈何容易。其实翻译中最难(繁:難)的部分,不是词义的索解,而是文化差别。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/4596474.html
中英词语翻译 有哪些中英词语/短语间巧妙的de 翻译?转载请注明出处来源