当前位置:Health-Conditions

引用文言文时英语翻译的特点 古文【pinyin:wén】中的引用词句是否翻译?

2025-03-20 02:14:54Health-Conditions

古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝

古文中的引用词句是否翻译?

这个视情况而定。

假如是把词句引用来进行比喻某{mǒu}种状态或情形,最好还是翻译过来。

原文是【shì】:“晋灵公【练:gōng】不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以《拼音:yǐ》过朝。赵盾、士季 见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也

开云体育

会请先,不入,则子《读:zi》继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人《拼音:rén》谁无过?过而能改,善莫大焉

开云体育

《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过(读:guò) 者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群(繁体:羣)臣赖之

又曰:‘衮 职有阙,惟仲山甫补之。’能补过[繁体:過]也。君能补过,衮不废矣

倘若译作“诗经【繁体:經】说:‘没有谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过[拼音:guò]失的人就太少了。”要比仅仅译作“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如果这样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂

如果引用的词句【jù】是去一些表达古人念诵或吟唱澳门威尼斯人的诗句,不加以翻译的话效果会好一点。

文言文#28古文#29用英语怎么说?

1、文言文

翻译:

幸运飞艇

开云体育

例句[pinyin:jù]:

The best reading method of writings in classical chmese was discussed.

探【读:tàn】讨了文言文的最佳阅读方法。

2、古文《读:wén》

翻译《繁:譯》:

澳门金沙

世界杯

例(lì)句:

幸运飞艇

读古文的乐趣之一是这种开云体育知识并不需要答案àn 。

扩【练:kuò】展资料:

反义词[繁:詞]:

白【bái】话文

翻译[繁体:譯]:

writings in the vernacular

例句(读:jù):

Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.

把这[繁:這]篇古文译成白话文。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/4796730.html
引用文言文时英语翻译的特点 古文【pinyin:wén】中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源