《百年孤独》谁的翻译版本最好?高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文
《百年孤独》谁的翻译版本最好?
高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的所以是原汁原味的 非常不错不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的这是转别人的,我认为说的非常全面了。不过好像国内不论那个版本都没有获得作者的授权。百年孤寂独难台上一句是什么?
应是:“万里悲秋常作客,百年多病独登台。”出自唐代杜《dù》甫【pinyin:fǔ】的《登高》,是人教版高中语文教(拼音:jiào)材第三册第二单元第三篇课文《近体 诗六首》中的第二首诗歌。
原文:
风急(读:jí)天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来(繁体:來)。
万里悲世界杯秋常作客,百年多病独《繁:獨》登台。
艰难苦恨【pinyin:hèn】繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
诗题[繁体:題]一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注(读:zhù)》。作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
猿啸哀:猿凄厉【lì】的叫声。《水经注·江水》引民谣云:“巴东三峡巫峡长(繁体:長),猿鸣三声泪沾裳。”
渚#28zhǔ#29:水中zhōng 的小洲;水中的小块陆地。
鸟飞回:鸟在(拼音:zài)急风中飞舞盘旋。回:回旋。
落木:指《拼音:zhǐ》秋天飘落的树叶。
萧萧:模《mó》拟草木飘落的声音。
万{练澳门新葡京:wàn}里:指远离故乡。
常作客:长期(读:qī)漂泊他乡。
百年:犹亚博体育言一《练:yī》生,这里借指晚年。
艰难:兼指国运和自身命运yùn 。
苦恨(hè澳门威尼斯人n):极恨,极其遗憾。苦,极。
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。繁,这里作【练:zuò】动词,增多。
潦倒:衰颓,失意。这里指【zhǐ】衰老多病,志不得伸。
新停:刚刚停止。杜澳门银河甫晚年因病戒(jiè)酒,所以说“新停”。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/4811308.html
高中语文第五册百年(nián)孤独 《百年孤独》谁的翻译版本最好?转载请注明出处来源