当前位置:Health-Conditions

使在文言文的(拼音:de)翻译成现代汉语 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-03-12 18:42:18Health-Conditions

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古(gǔ)文翻译基本澳门新葡京方法:直译和意译

 所谓直译,是指用《读:yòng》现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直《pinyin:zhí》译的{拼音:de}好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可【kě】以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有{yǒu}时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译【yì】为主,意译为辅。

二、文(拼音:wén)言文翻译方法十字诀

(1)增。就是增补,在(练:zài)翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出《繁:齣》省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语[繁体:語]、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见(繁体:見)渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰《拼音:shuāi》,三而竭

”“再”“三”后省shěng 略了谓语“鼓(拼音:gǔ)”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾(繁:賓)语“之 ”

  ②增补能使语义(繁体:義)明了的【de】关联词。例:“不治将益深”是一个【练:gè】假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助【读:zhù】词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去(qù)。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠kào 的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标(繁:標)志(繁体:誌),删去不译

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风(繁:風)尚已经很久不存在《拼音:zài》了。”

“也”为句中语气助澳门新葡京词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可(kě)以去掉。

(3)调。就是[拼音:shì]调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉(读:hàn)语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓语(繁体:語)后移。 例:“甚矣!汝之zhī 不惠。”可调成“汝之不{读:bù}惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺(读:cì)寡人之过者,受上赏[繁体:賞]。”可调成“能面刺寡人之【pinyin:zhī】过群臣吏民”。

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移

“ 还自扬州。”可调(diào)成“自扬州还”。

(4)留。就是(pinyin:shì)保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕《练:téng》子京谪(繁体:謫)守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子【读:zi】京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留(liú)。

(5)扩。就是(拼音:shì)扩展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多duō 音节词。例《lì》:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对(繁体:對)于一些紧缩复句或{练:huò}言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了【le】增强气势,故意实用繁笔,在翻译时(繁:時)应将其意思【练:sī】缩减

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海【hǎi】之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海【pinyin:hǎi】的雄心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译yì 的今译(繁:譯)方法fǎ 。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译

例:“清荣峻茂,良多趣(读:qù)味。”译句:“水清,树茂,山高《拼音:gāo》,草盛,实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内(繁体:內)容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉(读:wǎn)曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意(拼音:yì)。例1:“秦时明月yuè 汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”

例2:“将军[繁体:軍]百战(拼音:zhàn)死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战【pinyin:zhàn】,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

②比{拼音:bǐ}喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的【练:de】城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城(拼音:chéng)防”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉【读:yān】皇冠体育”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

澳门威尼斯人

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死sǐ 说成“填tián 沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

开云体育

(9)替。就是《拼音:shì》替换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组(繁:組)。例1:“愚以为宫(gōng)中之事,事【读:shì】无大小,悉以咨之

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,皇冠体育要《练:yào》换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例(拼音:lì):“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根《gēn》据什么……”。

(10)选。就是选择,文言《读:yán》文中一词多义(拼音:yì),一词多用的现(繁体:現)象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利

”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事开云体育、战争(拼音:zhēng)”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆,特将文言文的《读:de》翻译方法编成一段顺口溜:

直播吧

  文言语句重直译,把《bǎ》握大意斟词句,

皇冠体育

  人名地名不必译,古义现代词语《繁:語》替。

  倒装成分位置移,被动省略译规(繁体:規)律,

  碰见虚词因句译,领会语(拼音:yǔ)气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译[繁:譯]的基本方法,在具体运用时不是《读:shì》孤立的,而常常是几种方法结合在zài 一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/5322246.html
使在文言文的(拼音:de)翻译成现代汉语 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源