为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?深有体会。文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。比如:沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。文学是时代dài 、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射《pinyin:shè》作用。
比如(练:rú):
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山{读:shān}城宛如世外桃源的安定堪称意外,开云体育体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望【练:wàng】》,“烽火连三月”“国(繁体:國)破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨(拼音:hèn)别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文(wén)学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原yuán 型写就的。
清人沈复的《浮生六记》是用yòng 散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时(繁体:時)“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号《繁:號》,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣《pinyin:liè》及生活之清贫。
“仰天大笑出门去,我辈岂是《练:shì》蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的《读:de》喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称意(读:yì),明朝散发弄扁舟”不乏李白bái 在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。
外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会(读:huì)不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国(繁体:國)外的风土人情和国外作家的思想认知。
例澳门新葡京《练:lì》如:
欧·亨利的短篇小说写的多(读:duō)是“镀金时代”与金钱挂钩的世态人情;
《了不起的盖茨比》是一部bù 以“喧嚣年代”用财富多少评判一《读:yī》个人成《pinyin:chéng》功与否为背景的小说;
《我是(拼音:shì)猫》反映了二十世纪初日本{拼音:běn}中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金钱统《繁:統》治一切的社会现实;
《草枕》以小说的(练:de)方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格【练:gé】》是(拼音:shì)太宰治运用“移花接木”的方法创作的颓废气息满满的私小说;
《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由[拼音:yóu]的歌颂[繁体:頌]和向往。
阅读外国文学,会发现一些作家的(de)观点与国内某些作家的见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可《pinyin:kě》见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在zài 第一时间形成清晰的概念,做不到读汉《繁体:漢》语时那样自然连贯。此时,把外《练:wài》语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样,觉得国(繁:國)外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度《拼音:dù》怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译《繁:譯》的问题。
翻译是将一种语言转化(huà)为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译(繁:譯)文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么(繁体:麼)样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。
清澳门博彩末思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难[繁体:難]”。
译事《拼音:shì》三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译(繁:譯),犹不译也,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重(zhòng)现,原文是什么,译文要一五一十【读:shí】地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以
翻译在一定(dìng)程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信【读:xìn】”。
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿华丽的辞藻堆duī 砌,附《练:fù》庸风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果译文三者兼之,可以说是成功的翻译(繁体:譯)。
纵观我看澳门银河过的外国文学(繁体:學)作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含其中。这是翻译方法的问题。
翻译方法通常包括直译、意译、归化、异化《读:huà》、增译等等。
对于一个简单的英语句子(zi),例如:i like you,可以采用《pinyin:yòng》直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语的《读:de》习惯表达。
对娱乐城于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位语从句,若将其直接译成一个冗长的汉(繁体:漢)语句子,就不可取了。
英语重形合,所以有各种从句;汉语重[拼音:zhòng]意合,句子短小,时常(读:cháng)无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时,需要译(繁:譯)者在理解英语原文的前提下,按照《拼音:zhào》汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/5379686.html
外{wài}国文学专题国开形考任务答案 为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?转载请注明出处来源