当前位置:Health-Conditions

非英语专业如何考同声传(拼音:chuán)译 非英语专业,想考同声传译?

2025-03-20 01:32:54Health-Conditions

非英语专业,想考同声传译?即使是语言类相关专业的人士,也很难通过同声传译考试,对于非专业人士,就更难了。 同声传译(Simultaneous Interpreting),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式

非英语专业,想考同声传译?

即使是语言类相关专业的人士,也很难通过同声传译考试,对于非专业人士,就更难了。 同声传译(Simultaneous Interpreting),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解

娱乐城

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都(拼音:dōu)是同声传译的 方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边澳门银河译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成chéng 翻译工作,因《拼音:yīn》此对译员素质要求非常高。

将来要是做同声传译,本科最好报什么专业?

我的专业就是英语。我做的职业是留学咨询,其中就包括职业规划。

第一,学习英语以及很多小语种都可以做同传。这个我觉得很多人应该知道。这种澳门威尼斯人语言学习的好,最后做同tóng 声传译

这个岗位经常是在大型会议里面,做同声传译的议员坐在小黑匣子里面。因为同声传译要求精力非常集中,反应非常敏捷,所以一般两个人一组,每二十分钟左右换一次轮流【liú】翻译。大家可以关注外交部发布新闻,其实幸运飞艇下面记者有的带着耳机,就是听同声传译翻译我国外交部发言人的讲话

还有一种就是交替传译或者会议口译,就是每年两会总理记者招待会上面的翻译。之前爆红网络的张璐就是,当然{rán}她也可以做【zuò】同声传译。

第二,学习其他专业也可以做同传。很多人有个误区,以为什么专业就做什么工作澳门金沙,其实不然。我记得胡适在哥伦比亚大学学习的时候,他的一位老师来国内做演(读:yǎn)讲,就是胡适做的翻译

澳门新葡京

为什么是胡适做翻译?因为其他人翻译不过【练:guò】来,他老师里面讲的一些专业内容其他人不【bù】懂。但是胡适并不是学习英语或者同声传译的。还有一些理工科的专业,涉及技术问题的,这个背(繁:揹)后是一个大的专业,不是简单查阅一些资料就可以应对的,通常也是由该领域懂英文的人做的,这些人通常都是有海外留学背景

回到国内包括国外大学招收会议口译(也就是培养直播吧同声传译),基本上也是喜欢招收非英文专业,但是英语好的学生【pinyin:shēng】,而且是不限定专业的。不过财经类和理工技术专业显然更受欢迎,因为市场需求更多。8

第三,人工智能代替同声传译至少目前还是不现(繁体:現)实【shí】的。谷歌翻译其实挺不错的,包括市面上也有很多翻译设备,但【练:dàn】是经常会出错。比如“林则徐虎门销烟”翻译成“林则徐在虎门销售香烟”。机器毕竟是机器,目前一方面即使不够智能,另一方面以后也不会取代,只不过对人要求更高而已。

所以总结起来,你学习任何专业都有可能可以做同声[繁体:聲]传译。不管学习任何一个专业都要求你全面发展。因为首先同声传译就是要求{qiú}很高的一个职业,同时这个职业要求人的学习能力必须非常强,因为他要时刻学习自己不知道的新知识,而且很《练:hěn》快掌握。

本文为出国留学独立顾问闫胜龙原创,转载请联系授权。原创不易。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/5470784.html
非英语专业如何考同声传(拼音:chuán)译 非英语专业,想考同声传译?转载请注明出处来源