考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。好多人做阅读就想翻译,以为翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结果就是自己看不懂自己的译文。我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清楚
考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?
这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。好多人做阅读就想翻译,以为[繁体:爲]翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结开云体育果就是自己看不懂自己的译文。
我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清楚。其实我写文章就是在用《拼音:yòng》文字作画。作者用文字描述出一副画面,读者就是通过文字来看《读:kàn》这副画。读者看到的东西和作者所描述的东西是一样的,那就是看懂了。如果不一样,那就是没懂
而翻译则是在看懂的基础上shàng ,把一种语言描述的东西,用另一种语(繁:語)言重新描述出来,这是要求两种语言都有比较好的驾驭能力才能做到的。那是需要长期训练的de ,不是几年就能做到的。
要想能够通过外语看画面,只靠词汇时远远不够的。你必须掌握那种语言的结构以及思维方式。举个简幸运飞艇单(繁体:單)的例子
我们(繁体:們)汉语说:我二十岁了。
英语说(繁:說): I#30"m twenty years old.
而俄语却说: мне двацать лет.
如果你不懂俄语,可能感觉不到有什么不同。汉语和英语差不多,主语都是用的主【zhǔ】格形式,尽管汉语没有格的变化,但英语至少还有个主格和宾格的不同。我几岁,这时“我”要用主格形式,但俄语用的不是主格,而是第三格,也叫间接格。它是用来做间接宾语的,就像英语的双宾语【pinyin:yǔ】结构中的间接宾语一样。在俄罗斯人看来,人的年龄是不以人的意志为转移的,你无法控制年龄,或者说年龄这个问题人是说了不算的
等于说人是被动地接受年龄的增长,别无选择,这就像别人给你东西一样,你只能接受,这就和英语的间接宾语的原理差不多,所以,俄语用第三格,
而法语则不说我是几岁,而说(拼音:shuō)我有几岁:
J#30"ai vingt ans. 我有二十岁(繁体:歲)。
这倒是和汉语有点像,尽管我wǒ 们在表达自己的年龄时不用动词,直接说岁数,但我们在说别人的年龄时《繁:時》可能会说:这老先生得有
八十多了吧(pinyin:ba)。
这是思维方式。还有个更基本的东西,那就是句法结构。这个不懂,你无法真正理解外语。也就是不懂句子结澳门新葡京{繁体:結}构会使你无法清晰地看懂画面。比如
A century ago, the immigrants from across the Atlantic included settlers and sojourners. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States, came those who had no intention to stay, and who would make some money and go home.
不知道各位看官是否能够理世界杯解这两句话。第一(读:yī)句话比较简单,就是个主谓宾结构。主语是the immigrants from across the Atlantic,谓语是included,宾语是settlers and sojourners。
一个世【shì】纪前,从大西洋过来的移民,包括定居者和旅居者。
但第二句话就有点复杂了。谓语是came,主语是those,其实这样看【kàn】来,这句话就是个主谓结构的句子,就是“那(读:nà)些xiē 人来了”。但是什么人呢?those 后面的定语从句告诉你了。那些不打算常驻,和那些赚点钱刘回家的人。句子开头是个长的状语,由Along with引导的一个介词短语,“和那些盼望能在美国永久安家的人”
全句的理解是【shì】。和那些盼望能在美国永久安家的{de}人一起来的,还有那些不想久【练:jiǔ】居,和那些赚点钱就回家的人。
这句话的问题在于,主语在谓语后。我们知道,英语的句子,一般都是主语在谓语前,那么为什么这句话把主语放在谓语后了呢?因为主语后面有两个定语从句。把定语从句加起来,这个主语就太长了《繁:瞭》。谓(繁:謂)语就是一个词,按照正《读:zhèng》常语序,就会有一个单词的谓语放在句尾的句子,这是不符合英语的语言习惯的。英语造句的一个基本原则就是长成分往后放,短成分往前放,永远不会有一个长句子,谓语在最后的情况,谓《繁:謂》语是句子的中心,它的位置也应该再中心
这还是相对比较简单的句《练:jù》子,比这复杂的句子多的是。如果这种简单的句子都(pinyin:dōu)看不懂它的句法结构。那长句子根本就无法理解。
要想知道句法结(繁:結)构的知识,可以阅读我写了三篇文章《英语的句子成分》《英文wén 的七个基本句型》和《英文的限定动词和非限定动dòng 词》。
点击本文右上角的娱乐城关注二字。点击头像进入我的主页,点击文章,就能看到《dào》。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/5527029.html
考研英语翻译规(繁体:規)则 考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办?转载请注明出处来源