当前位置:Health-Conditions

在十六世纪英语翻译 “18世纪”用英语怎么(拼音:me)表达?

2025-03-20 02:14:45Health-Conditions

“18世纪”用英语怎么表达?18世纪 :the eighteenth centurythe 18th centurycentury 英 [ˈsentʃərɪ] 美 [#30"sɛntʃəri] n. 世

“18世纪”用英语怎么表达?

18世纪 :the eighteenth centurythe 18th centurycentury 英 [ˈsentʃərɪ] 美 [#30"sɛntʃəri] n. 世纪,百年;(板球)一百

在十九世纪七十年代,在八十年代,这两个用英语怎么说,急,在线等,要准的?

在十九世纪七十年代 在八十年代In 1870s in the eighty#30"s. 在十九世纪七十年代 在八十年代In 1870s in the eighty#30"s.

幸运飞艇

Porcelain的意思?

我来从词源的角度答一发吧。

澳门新葡京

最早的词是pot,出现在公元12世纪,指用土烧制的容器,现【xiàn】在多指茶壶或者咖啡壶。pot加er, potter,陶匠【练:jiàng】。我和鬼佬吹牛逼的时(繁:時)候特喜欢说I am a potter

感觉自己头顶(读:dǐng)闪[繁体:閃]烁着工匠精神,以及,魔法光环。魔法你知道的,Harry Potter,harry意思是骚扰,potter是陶匠,那么哈里波特的中文名应该叫陶骚。还有另一个著名的童话角色,彼得兔,作者也姓陶【pinyin:táo】,Beatrix Potter

古希腊陶罐

陶在中国也是姓,并非源于职业。陶姓起《qǐ》源于尧帝,《禹贡》说:“陶丘有尧城,尧尝所居,故尧号陶唐氏”。陶本义为两座小山,《说文》:“陶,再成丘qiū 也”,有两个音,逃和尧,比如山西平遥,旧时写作平陶。再比如《千字文》中,“推位让国,有虞陶唐”,这里的陶就读作尧。那么陶是如何发展出陶器的意思呢?

上古时称陶为瓦,许慎说{练:shuō}“瓦,土器已烧之总名míng ”。用以盛放酒水的瓦为《繁:爲》缶,许多器皿是缶傍的,比如罂、缽、罍、罐。《诗经》有“坎其击缶,宛丘之道”一句,意为敲缶唱歌,《说文》:“缶,瓦器所以盛酒浆,秦人鼓之以节歌。”

缶是象形字,上面的午意为杵,下面的凵是有口器皿,指zhǐ 用木棍制作陶坯。做好的陶坯要放到土穴里点火里烧,这就引出了另一个象形字,窑。《说文》:“窑【繁体:窯】,烧瓦灶也

”清段玉裁认为(拼音:wèi),匋与窑都是缶傍,而且同音,是异体字。后来匋加上耳刀,表示匋《táo》器,就是陶,读音也变成了逃。瓷从陶演化而来,在汉代成熟,这时出现了瓷字,形声字,从瓦,音次

《玉篇》:“瓷(拼音:cí),陶之至坚者”。

早期外销青花,欧洲人称之为克拉克瓷

Potter做的东西就是pottery,陶《练:táo》器的总称。瓷器传到欧洲后,人们不相信这种坚硬光亮的东西来自泥土,一度坚信瓷是用某种大贝壳雕刻而成,何以至此?容我抄一段《马可波罗游记》:“在那个省有一个城市叫景德镇,生产世界上最美丽的杯子。这些杯(繁体:盃)子都是瓷的,除了那个城市之外,世界上任何地方都不可能生产这种杯子”。

马可波罗说瓷器用的是意【pinyin:yì】大利语porcellana,宝贝的意思。不是宝贝【bèi】儿,是宝贝,许多古文明都有用贝壳做货币的阶段,包括中国和古代意大利,用的都是这种东西。马可波罗用宝贝称呼瓷器,大概取其光泽坚硬和珍贵之意

虽然他并没有到过中国,但杜撰的游记确实在欧洲流传甚广,porcellana也就成了[繁体:瞭]瓷器之名【pinyin:míng】。文艺复兴时期,porcellana传入英语和法语,都写作(拼音:zuò) porcelain。

澳门威尼斯人

梅第奇软质瓷,16世纪

极速赛车/北京赛车

贝壳制瓷的流言破灭后,欧洲人开始尝试烧制瓷器。最早的一批1575年出现在佛罗伦萨,模仿中国青花瓷,因为受著名的梅第奇家族赞(繁体:贊)助,故称Medici porcelain,梅第奇瓷。这种瓷器徒有其表,光泽度、透明度、白度都不如中国瓷器,最严重的问题《繁:題》是软,容易磨损

为了区别坚硬yìng 的中国瓷,欧洲人称自己做的瓷器为soft-paste porcelain,软质(繁体:質)瓷。中国瓷叫hard-paste porcelain,硬质瓷。直到1710年,德国的梅(读:méi)森瓷厂才生产出欧洲的第一批硬质瓷

中国的青花瓷在明代登陆欧洲,龙泉窑系的青瓷应该更早传入。欧洲人称青瓷为celadon,雪拉同。国(繁:國)内常见的说法是,一个叫Honore 的法国人,写了部叫LAstree的小说,后来被改成歌剧,一度万人空巷,主角Celadon是一个牧【mù】羊人,身着浅绿色长袍páo

欧洲人(rén)第一次见到龙(繁体:龍)泉青瓷,觉得颜色很像celadon的长袍,故而命名。问题是歌剧是1768年首演的,当时已经是清代了,而龙(繁:龍)泉瓷曾经大量出口,最晚在元代就到欧洲了,时间对不上。

大英博物馆中的龙泉青瓷

还有另外两种解释,一是说celadon出自梵语,绿色石头的意思。中国瓷器好像从未卖到印《拼音:yìn》度,用梵语命名青瓷,而且传到了欧(繁体:歐)洲,风牛马不相及。第三种说法,celadon是 Saladin 的de 误写

Saladin就是澳门新葡京萨拉丁,阿拉伯战神,《天国王朝》里痛扁精灵王子的就是这哥们。萨拉丁曾送给叙利亚苏丹40件龙泉青瓷,叙利亚人不知为何物,便以Saladin之名称呼。那是1171年的事,当时(拼音:shí)正好是南宋,时间对上了

而且宋元时销往欧洲澳门伦敦人的瓷器多由阿拉伯商队运输,celadon一词便随[繁:隨]之传入欧洲,我觉得这种解释最可信。

骨瓷罐,英国斯波德瓷厂,1802年

骨瓷是英国人在在十八世纪末发明的,因为原料中含有40%左右的牛骨粉,故名bone china,或者fine bone china。英语《繁:語》china有瓷器的意思,其(拼音:qí)实这个意项很少用,基本只出现在bone china上。古代欧洲人称中国为sino、sina、sin等等,来自波斯语,秦的意思

葡萄牙人最早将sina写成china,1555年传入英语。China起初只用于称呼中国,到1579年才出现瓷器之意,1634年澳门新葡京出现了chinaware一词,也是指瓷器,大概用于避免歧义。中国古名窑瓷器,英语也用ware,比如汝窑(繁:窯)叫Gu ware,哥窑叫Ge ware

世界杯下注

Earthenware是十五世(读:shì)纪出现的词汇,陶器之意。pottery虽然也是陶,有时还可以指瓷, earthenware则是严[繁体:嚴]格的陶器,特指烧成温度在1200以下的、胎质疏松并且吸水的物质。砖瓦、花盆等等,都算earthenware。茶具咖啡具一类的日用陶瓷不能叫earthenware,而叫tableware。

兵马俑叫 terracotta warrior and horse 简称 terracotta army

Terracotta是拉丁语的陶器,terra是火烧,cotta是泥土。这个构词法很像古汉语的埏埴(shān zhí),埏是揉,埴是土,陶器之意,《老子》,“埏埴以为器《拼音:qì》,当其无,有器之用”。terracotta十六世纪出现在英语里,有两种意思,一是指陶质的雕像,比如中国的兵马俑。二指红陶,最原始的陶器,烧(繁体:燒)制时坯中的铁元素被充分氧化,外观呈铁锈色。

Stoneware,炻器。晚明到初清,中国战乱频频,许多窑口停工,一些欧洲商人便把瓷器订单甩给日本。日本一时没有那么大的产能,便降低标准,生产出一种介于瓷和陶(拼音:táo)之间的东澳门新葡京西应付欧洲人。日本称之为炻器,炻是日本汉字,1683年,英国人翻译成stoneware。

英国碧玉细炻器,1981年

炻器的主要工艺特点是,烧成温度低于瓷,高于陶。一些中国古代名窑的瓷器,比如汝窑建窑宜兴紫砂,严格说都是炻器。炻器虽然不如瓷器漂亮,但便宜,现在大部分餐具瓷砖卫亚博体育浴什么的,都是炻器。做一个简单区分,瓷,不吸水,半透[练:tòu]明;炻器,不吸水,不透明,陶器,吸水,不透明。

最晚出现的词最大,大到让人觉得虚无。ceramics,指所有非金属的、无机的、固体人造物。词源为希腊语陶器keramikos,1850年首次出现在英语中。ceramics囊括了上文中的所有单词,除了我们日用的瓶瓶罐罐,工业上的隔热瓦、瓷刀、瓷轴承、水泥、玻璃等等,都算ceramics,这个用法应该对应汉语中的“硅酸盐”。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/6132115.html
在十六世纪英语翻译 “18世纪”用英语怎么(拼音:me)表达?转载请注明出处来源