为什么对同一英文人名有不同的翻译?人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字
为什么对同一英文人名有不同的翻译?
人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字。
为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来?
两种不同的语言习惯造成的。英文是重要的事情先说;中文则是正好相反,先说定语,状语,补语等。图书馆里有许多不同种类的书籍。英语翻译?
They are many kind of books in the libarary The library has many different kinds of books 这两个都对 all kinds of 是有各种各样的意思 但它的意思倾向于 各种所有的种类 你话的意思是图书馆有很多种类 不是所有的种类都有 明白?本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/6249967.html
不同的【de】的英文翻译 为什么对同一英文人名有不同的翻译?转载请注明出处来源