当前位置:Health-Conditions

文言文什么时候被现在文《wén》代替 文言文和现代文的语言差异?

2025-03-20 01:20:54Health-Conditions

文言文和现代文的语言差异?所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习

文言文和现代文的语言差异?

所谓文言,指的就是古代文人的文章,包括一些史籍记载类书籍,都是文言文叙述。虽然是汉民族的书面语,但基本上还是少数文人墨客所掌握。现代文则是五四新文化运动后兴起的白话文,明白易懂,便于大众学习。因此就取代了文言文。

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方法:直《拼音:zhí》译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字(拼音:zì)逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不bù 够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意(练:yì)思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可(拼音:kě)以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译《繁:譯》为辅。

二、文言文翻译方法十[pinyin:shí]字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主《pinyin:zhǔ》语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大(拼音:dà)惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的《读:de》。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省{拼音:shěng}略了谓语“鼓”,翻译时要补上

例3:“澳门博彩君与具来。”“与”后省略了宾语(拼音:yǔ)“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治zhì 将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就《拼音:jiù》会更gèng 加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在(练:zài)句子结构上起(qǐ)标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠的是勇(拼音:yǒng)气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋(读:lòu)之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣

澳门新葡京

”译句:“从(繁世界杯:從)师学习的风尚已经很久不存在了。”

“也”为(繁体:爲)句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以(pinyin:yǐ)去掉。

(3)调。就jiù 是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句jù 式,使之符合现代{读:dài}汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不bù 惠。”可调成“汝之《练:zhī》不惠甚矣”。

  ②后置定【读:dìng】语前移。例: “群【繁体:羣】臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾[繁:賓]语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短《读:duǎn》语前移。“ 还自扬州

”可调成【读:chéng】“自扬州还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译(拼音:yì)时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子【练:zi】京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历(繁:歷)四年的春天《读:tiān》,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就是扩(繁体:擴)展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节(繁:節)词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更【读:gèng】你的(de)差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩{繁:縮}复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至澳门威尼斯人?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,幸运飞艇包举宇内,囊括四海《hǎi》之意,并吞八荒之心

”译句:“(秦)有吞并天下【练:xià】,统一四海的雄心。”

世界杯下注

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚(繁:虛)词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是shì 不能算作准取得翻译(拼音:yì)。例:“清荣峻茂,良多趣味

”译句【pinyin:jù】:澳门金沙“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内(繁:內)容的基jī 础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完《拼音:wán》整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉《繁:漢》时的关”。例2:“将军百战(繁:戰)死,壮士十年归

”可译为:“将军和壮士身《pinyin:shēn》经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译《繁:譯》为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的《pinyin:de》城防”或“坚固的城{拼音:chéng}防”。

③借《繁:藉》代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人(练:rén),“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死《读:sǐ》说成“填沟壑”,还[拼音:hái]有《拼音:yǒu》把上厕所说成“更衣”。

(9)替。就是《拼音:shì》替换,

①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近[拼音:jìn]义的现代词或词组【繁体:組】。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”

例2:“先帝dì 不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定《pinyin:dìng》结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成(chéng)“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现(拼音:xiàn)象很常见,因此要选用恰当的词义【练:yì】翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利{拼音:lì}。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项

例句中的“兵”翻译时应选择“兵bīng 器”。

澳门永利

  

皇冠体育

为便于同学们记忆[繁:憶],特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句《读:jù》重直译,把握大意斟词句,

  人名地名不必《拼音:bì》译,古义现代词语替。

  倒装(繁:裝)成分位置移,被动省略译规律,

  碰见虚词因句译,领会语气(繁体:氣)重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不{bù}是孤立的,而常常是几种【繁:種】方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/6266383.html
文言文什么时候被现在文《wén》代替 文言文和现代文的语言差异?转载请注明出处来源