关于下面的日语翻译,翻译成日语谚语或者惯用语:1消息灵通,2添麻烦,3,忧患,4打动人心,5,打动人心?1消息灵通, 早耳 2添麻烦, 面倒くさい 3,忧患, 心配 4打动人心, 心を动かす 照れく
关于下面的日语翻译,翻译成日语谚语或者惯用语:1消息灵通,2添麻烦,3,忧患,4打动人心,5,打动人心?
1消息灵通, 早耳 2添麻烦, 面倒くさい 3,忧患, 心配 4打动人心, 心を动かす 照れくさい = 害羞 不好意思 随时,いつでも 遇上机会,机会にめぐる 有限,限られている 没啥了不起,大したことはない 尽情分 ぎりをたてる日语惯用句是什么?和中文里的什么语言类似?
日语的惯用句更接近于汉语里面的惯用语。一、含义
商务印书馆《现代汉语词典》解释惯用语:熟语的一种,常以yǐ 口语色彩较浓(繁:濃)的固定词组表达一个完整的意思,多用比喻意{读:yì}义。
日语惯用句是两个以上单词构成的固定搭配,表达完全不同的意思,语言学上称为习语。
日《练:rì》本的惯用语句常跟日本谚语混淆。日本谚语是一个独立语,含有格言、教(pinyin:jiào)训或讽刺、法则等含义。例如“三日坊主”,指三天打鱼两天晒网的人。
而惯用句是独立词语复合形成表达不同意思的固定dìng 句型,惯用yòng 语常常不能看做一个独立语即名词。
日语(繁体:語)惯用句也不同于成{读:chéng}语,日语中的成语来源于中国成语,看汉字zì 就可以认出汉语成语来。
二、示例
1.日本惯用语:“油(pinyin:yóu)をうる”,表面是卖油,意思是偷懒。
“油を澳门新葡京搾る”,表面是榨油【yóu】,意思是严厉地责备。
“油がのる”表(繁体:錶)面看是长脂肪了,澳门新葡京意思是工作状态好进展顺利。
“いばらの道”表面是长满荆棘的路,意澳门巴黎人思是《拼音:shì》艰难的人生等。
2.汉语(繁体:語)习惯语:
有【练:yǒu】三字习惯语,例开云体育如东道主,吊胃口,紧箍咒。
还有一些常用惯用语,例如唱高调,世界杯八竿子打不着,打圆yuán 场。
三、总结
这样看来,日语惯用句相当于汉语的惯用语,但是后者范围大一些,名词和动词词组都包括,而日语惯用语多为动词词组,不是一个名词词组。非日语专业,多有考虑不周之处,希望我的回答能够有些帮助,欢迎交流。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/7492296.html
日语惯用语yǔ 谚语转载请注明出处来源