当前位置:Health-Conditions

红楼梦的故事(读:shì)发生在哪里

2025-02-24 03:52:01Health-Conditions

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译本出版时(繁体:時)间较早,霍克斯本{读:běn}人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在zài 着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过澳门银河霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之zhī 间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译者是名不澳门博彩见经传【练:chuán】的黄新渠。

闲看秋风(繁:風)读过他的英译鲁迅诗歌和唐{读:táng}宋诗词,他自成一派的de 风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!

虽[繁:雖]然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是shì 名家,但黄新渠的《红楼梦》新译(繁:譯)本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

亚博体育

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语(繁:語)文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾《拼音:céng》经为这个译本作叙。

由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这[繁:這]本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外(读:wài),将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:

第一回 一个穷书生的故事

第二回 贾【jiǎ】府的家史

爱游戏体育

澳门新葡京

开云体育

第十回 袭人的澳门金沙de 心思

第十一回[繁体:迴] 多愁善感的林黛

开云体育

第三十《练:shí》回 贾宝玉看破红尘

怎么样?即使您不懂英文也不要紧,有yǒu 中英文对照,也算是《红楼(繁:樓)梦》的普及本吧!

......

本文链接:http://10.21taiyang.com/Health-Conditions/9207767.html
红楼梦的故事(读:shì)发生在哪里转载请注明出处来源