简体字“这”和繁体字“這”有什么区别?简体字的“这”,和繁体字的“這”,有区别吗?意义上没有区别。区别只在于简体和繁体。楼上有高人说了,这个字由繁到简,是民国二十四年,即1935 年,民国教育部公布的《第一批简体字表》确定的
简体字“这”和繁体字“這”有什么区别?
简体字的“这”,和繁体字的“這”,有区别吗?意义上《练:shàng》没有区别。区别只在于简体和繁体。
楼上有高人[rén]说了,这个字由繁到简,是民国二十四年,即1935 年,民国教{拼音:jiào}育部公布的《第一批简体字表》确定的。词表包含了324个简化字。见上图。
这个简体字表公布后,受到了时任民国考试院院长戴季陶的激烈反对,跑到蒋氏介石的办公处[繁:處]大吵大闹,搞得蒋氏无可奈何,1936年2月,蒋氏以国民政府名义发文,称此表“不必推(pinyin:tuī)行”。但实际上,已然无法限制社会上对这324个字的使用了。
可以确定,“这”和“這”只是简繁关系,并无任何意《读:yì》义上的不同。
当年为何简化这324个(繁体:個)字,一是受到新文化运动的影响,一大批如钱玄同(tóng)等著名学者,提出应该简化繁体汉字。还有一个重要原因,就是长时期以来,在使用中,至少有一千多个汉字已经被简化了,只是没有经过“官方”确认而已。这324个字的简化,是顺势而为罢了。
“這”简化为“这”,亦{yì}应如此。
只是,“這”何时被人《练:rén》们简[繁体:簡]化为“这”,一时难以彻底搞清。第一,很可能与王羲之等顶尖大家的草书有关;第二,这个变化过程,应该在明清阶段。
说与王羲之等顶尖大家有关,是因为[繁体:爲]后来(lái)的许多简化字(pinyin:zì),在右军大人,以及苏轼等等那里,已经被简化了。
“這”字的“言”,简化为“文”,很可能与他们澳门银河的草书书(繁:書)写的“言”,逐渐变成了“文”。
王右军的“言{拼音:yán}”这样——
虞(piny世界杯in:yú)世南的“言”这样——
“言”与“文”义近形近,于是,后人们“照猫画虎”,把“言”假借为“文”也未可知。
其实,“這”,本身就是(pinyin:shì)假借字。
《说文》里,没有“這”字。初造(zào)此字,当在魏晋。
世界杯南朝的《玉篇》收录此字,释曰:“這(读:zhè),迎也。”音“yan”,就是和“唁”音同。
古时,最早,不说“這那”,而说“彼(读:bǐ)此”。
后来,在唐代,用 “个”字,繁体澳门博彩是“箇”或“個”,作为“這”的代【pinyin:dài】词。
李白《秋浦歌之《练:zhī》十五》云:“白发三千丈{zhàng},缘愁似箇长”。这里的“箇”,实为(wèi)“这”之意。
《旧唐书.李密传》:“(隋炀)帝曰:‘箇小[读:xiǎo]儿视瞻[zhān]异物,勿令(pinyin:lìng)宿卫。’”此“箇”也意为“這”。
又逐渐,“箇”成[拼音:chéng]为量词,开始用“者”作为“這”的代词。
唐代齐己《道林(lín)寓居》诗云[繁体:雲]:“青嶂者边来已熟,红尘那畔去应疏”。“者边”就是“這边【练:biān】”。
“者”与“這”音近,从唐代开始【读:shǐ】,此两个字经常相互假借。
唐郑綮《开天传信记》曰yuē :“者畔有那畔[拼音:pàn],那畔有這畔”一诗中,既用“者”,又用“這”,所表达的,都是“這”。
自此,“這”原来表示“迎”的{de}含义,逐渐消失了,而且逐渐(繁体:漸)取代了“者”,就是表[biǎo]示“這”的专用词了。
这澳门银河个《繁:個》过程,大约到宋代就完成了。
南宋(读:sòng)毛晃说:“凡称此箇为者箇,俗多改用這字。這,乃迎也。”他的意思是说,别忘《读:wàng》了“這”的原意是“迎”。
“這”先表示“迎”。表示“這”含义[繁体:義]的最早是“箇”;然后是“者”,假借了“這”,其实(繁体:實)还有“遮”。最后,就剩下“這”了。再往后,又被简化成了“这”。
后面这些话有点儿跑题,只是{拼音:shì}感慨汉字太有趣了,没忍住。
所【拼音:suǒ】以敬请原谅。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/12384272.html
兴[繁体:興]繁体字转载请注明出处来源