《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度
《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达[繁体:達]到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。
顾名思义,这是官方对[duì]外发布的一则“美版预告片”,并给出了定{拼音:dìng}档8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。
如此紧迫的时间,也代表(繁体:錶)着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。
那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢(拼音:ne)?
下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你【拼音:nǐ】们能够评判高低---
首先,我(pinyin:wǒ)们能够看到《哪吒之魔童降世》的海[读:hǎi]外版标题缩[繁体:縮]写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简洁”的气势。
需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告(gào),只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了[繁体:瞭]英文注释罢《繁:罷》了。
于是,我们能够看到如此有趣的一系(繁体:係)列翻译---
Nez澳门博彩ha is the Demon Pill---魔丸直接[拼音:jiē]对应到“恶魔药丸”的单词去了。
而“妖澳门新葡京孽”一词则被完完全[quán]全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。
再来(lái)“乾坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔《拼音:mó》性【练:xìng】”则被翻译为“demonic nature”。
继[繁:繼]续,还能看到[读:dào]“天劫咒(pinyin:zhòu)”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。
“命中注(繁:註)定”和“去你个鸟(繁体:鳥)命”,先后被{bèi}译成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或许还马马虎虎勉强接受(shòu),但“忘记你的命运”压根就《练:jiù》和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。
接着极为耍帅的一句(pinyin:jù)“我命由我不由天”则被翻译(繁体:譯)成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己命运的主《pinyin:zhǔ》人)。
感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化积淀给完完全全抹除殆尽了。
而至于“是魔是仙(xiān),我自己说了才算”的翻译(繁体:譯)“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上,毫无历史文化的厚重感。
接着,我【读:wǒ】们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到【拼音:dào】哪吒彼时的愤怒吧?
然而翻极速赛车/北京赛车译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘{wàng}记别人的想法)---
很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别(繁体:彆)人(rén)”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。
再来,我wǒ 们看到申公豹说出的一句“找死”,在英文版中被翻译(繁:譯)成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。
而至于太乙真人的那nà 句夸(繁体:誇)奖哪吒的话语“不认命就是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。
最后哪吒zhā 喊出的这句口号“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译《繁:譯》为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。
总的来说,绝大部分的台(繁体:颱)词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧澳门威尼斯人组有意无意的改成了平述。
当然,这并非不可以{拼音:yǐ}理解的,而且[qiě]这也不是什么《繁:麼》剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?
所以,澳门新葡京望大[读:dà]家见谅吧。
哦对了,说到底我们也没有yǒu 在这部美版预告片中看到“急急【拼音:jí】如律令”的英文翻译(繁:譯)。
那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网[繁体:網]友【练:yǒu】建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?
再等一个《繁:個》星期吧,月底上映就能够大白于天下了。
关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。
如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/18139892.html
哪吒的图[拼音:tú]片大全壁纸转载请注明出处来源