同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?一、顺句驱动在进行同传翻译的时候,译员的翻译只需要根据自己所听到的句子信息按照顺序进行翻译吗,把句子切换成信息单位或者是意群单位,然后借助连接词吧每个单位连接起来, 最后翻译出来整体的意思,这种翻译形式就是顺句驱动
同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?
一、顺句驱动在进行xíng 同传翻译的时候《pinyin:hòu》,译员的翻译只需要根据自己所听到的句子信息按照顺序进行翻译吗,把句子切换成信息单位或者是意群单位,然后借助连接词吧每个单位连接起来, 最后翻译出来整体的意思,这种翻译形式就是顺句驱动。
二、及时(繁体:時)调整
对于同传翻译来说,审译的环节就是对于内容的调整, 译员在听到各种信息的同《繁:衕》时,随时随地的进行信息的调整,并把自己翻译错误或者是忘记翻译的地[dì]方进行补充和调整。这个环节(繁体:節)是相当的重要的,比兔一些地点状语或者是时间等。
三、适当超【拼音:chāo】前
可能有人会觉得,发言人要讲话的内容是什么[me],我们怎么会知道呢?能够准确翻译出来就不错了,怎么[繁体:麼]还能超前的,其实这种技能也可以叫预测,此时原语信息还不是很完成,适当的预测技能,可以帮助我们赢取时间。
同声传译需要具备什么能力和条件?
答题人简介:自由职业同传/管理咨询公司创始人/英语老师/资深培训师/实用心理咨询师……跨界同传,行业视角广博,拥有十余年的英语口语教学及口笔译从业经验,曾为联合国副秘书长等国内外政要,诺贝尔物理学奖得主等科学家和知名学者,德国汽车工业协会等国际行会组织,以及多个世界500强企业提供现场同声传译及相关口笔译服务。作为一名自由职业同声shēng 传译,我也会在业余时间教授翻译课,很多学生问我:“老师,什[拼音:shén]么样的人才能做同传,你看我可以吗?”我的回答是:“先别想着能不能做,先看看你可不可以坚持学习?……”然后就有了下面的详解的汇总:
同声传译属于会议口译员,简称“同传”,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这要求译员练就multi-tasking的能力,简单点说就是一心多用,比如你{nǐ}在开车,一手握方向盘,另一只手在发微信,而且可能同时在与人通电话(只是打比方,危险驾驶,请勿操作)。而我们工作的状态就是嘴里翻着讲者的第一句,脑子想着第二句,耳朵听着第三句,这是一种需要长期大量的训练方能习得的能力。(图片是笔者本人在会议现场同传)以中英同传为例,最重要的当属出色的中英互译能力。注意,这里说的是中英互译能力,不是双语能力,母语是中文,英语说得溜还不可以做同传,大部分人这一关就(pinyin:jiù)过不[读:bù]了
打个比方,说英语[yǔ]口语好就能做职业同传,就好比说我普{pǔ}通话说得好,就可以做董卿那样的主持人。主持人除了普通话证书,主持人的相关认证等,一定还需要进行大量的学习训练以及强大的知识储备,从近期热播的央视《主持人大赛》就可以感受到“神仙打架”的状态,同声传译这个职业也是如此。
2018第二届亚太(pinyin:tài)区汽车保险国际峰会 笔者在进行同传
如果想知(读:zhī)道自己到底适不适合做同传,先看看自己可否坚持学习直播吧,比如看能不能做不到以下几点 :
1. 不(bù)是真爱粉不要学
真爱粉,就是你既然选择了学同传,那就从(cóng)此之后,“我的世界只有你,没有他/她”,以一个科班出身的同传为例,一般是本科四年,口译研究生两年,共计六年的时间仅仅是为《繁:爲》成为职业同传[繁体:傳]打基础,毕业之后想成为职业同传一般还需要做两年左右的in-house(全职翻译),在实际的工作环境里继续累积训练,再看是否有合适的机会辞职做freelancer(自由职业同传)。就算不做in-house,也还需要在市场上打磨一两年。这样看来,一般都需要8年左右的时间,说是“八年kang战”一点不为过。8年时间还得是全职学习的状态哦,这期间付出和辛苦可想而知。
第四届连云港论坛·执法部门国际合作局局长论坛 同声传译(繁体:譯)
2. 不能全心投入的不要(拼音:yào)学
8年的时间里,都在干什么?学习(繁:習)一门语言,一般都是围绕着听说读写译五项能力进行学习。本科的四年基本都是听说(繁体:說)读写为主,译为辅,因为要打基本功。研究生两年主攻译,中英互译的能力,这个译是建立在强大的听说读写的基础上的。
听要练到什么程度《pinyin:dù》呢?不是你看着字幕能听懂大部分的美剧,也不是听力选择题你排除ABC选D的能力,更不是你gap-filling(听力填空)词汇句子全填对,而是你不仅听到G澳门新葡京ood morning,就能条件反射般的译出“早上好”,听到new energy vehicle你也能条件反射般的译出“新能源汽车”。因为我们练习的是听辨,不仅是听力。听辨要求你边听,边整理分析信息,迅速反应意思,才能实现最终的同传时的脱口而出。听辨过关,可以为练习同传做准备的一般标准是比如你听一篇TED上的演讲,一般性话题,语速适中,能听懂90%以上。另外,中文也需要训练
很hěn 多人说,中文听辨还需(拼音:xū)要练习吗,这是母语啊。当然要练习,很多人学了翻译后[繁:後],才发现原来自己的母语学得这么差!
这只是听,我还没说其他的技能训练,大家脑补一下,估计就能想象得出这需要花费大量的时间,精力,金钱等成本去学习训练,才能有望成功。想做同传的人我还真没听说有人能每天利用业余几个小时[繁体:時]的时间练习,就能成功的。即便是在职人士,中英双语能力很强的人也是辞职全职学习训练,经过一段时间的累积【繁:積】,才最终实现目标。
跨国公司领导《繁:導》人青岛峰会 现场同声传译
3. 玻璃【读开云体育:lí】心的不要学
你是真爱粉,你能全力以赴,全情投入,很好!但是你还要能受虐,能做到“口译虐我千百遍,我待口译(繁体:譯)如初恋”。因为在练习的过程中,你会发现为什么他讲的每个词我都听懂了,可我就是不知道他要说什么(注意:这里是中国讲者,对没错,发现自己听不懂母语了),为什么我练习听辨那么久,还是有很多听不懂,翻不出(注意:这里确实是外国讲者)……这样的虐有很多,你会不断地经历建立信心,自我否定,丧失信心,信心恢复,继续前进……这和股市的走势很像,可能高开低走,也可能触底反弹,总之只要坚持学习,总归是能实现螺旋上升式的增长!但是如果《读:guǒ》你玻璃心,练了一会儿,发现连音太多,听不懂,受不了打击,无法坚持【拼音:chí】,那就算了。
2018北京国际车展 阿斯顿马丁全球CEO接受央视媒体专访 交传
学习的初期需(拼音:xū)要真爱(ài)粉,全心投入,不要玻璃心,除此之外,市场上的一线同传一定还会具备这些素质:
· 扎实的中英互译功[拼音:gōng]底
· 出(繁体:齣)色的语言表达能力
· 公众[繁体:衆娱乐城]演讲的能力
· 一心多{duō}用的能力
· 快速学习[xí]的能力
· 强大的逻辑分析澳门永利能力《练:lì》
· 超人的抗压(繁体:壓)能力
· 强烈的求知(zhī)欲望
· 沉着冷静的心理素质(繁:質)
· 良好的协(繁体:協)作精神
· 超强的自律管理能力(读:lì)
· 行走【练:zǒu】的百科全书
· 身体健{拼音:jiàn}康精力充沛……
其实还有(pinyin:yǒu)其他的素质……总之,一分耕耘一分收获。所谓的(拼音:de)高冷,自由,“多金”的背后是辛苦付出,工匠精神是(shì)必须的。
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/21487164.html
哈尔滨同声翻译公司《pinyin:sī》转载请注明出处来源