当前位置:Home-FurnishingsHome

红楼梦青少《练:shǎo》版免费阅读

2025-03-16 21:29:11Home-FurnishingsHome

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另(拼音:lìng)外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本《读:běn》。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译者是(pinyin:shì)名不见经传的黄新渠。

闲看秋风读(繁体:讀)过他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧《练:ba》!

虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是《练:shì》名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写(拼音:xiě)本,适合生活节奏快速的广(繁:廣)大读者阅读。

开云体育

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅【练:yǎ】的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年澳门伦敦人朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

由于这个《红楼梦》首先是中澳门博彩文简写本【拼音:běn】,因此翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:

第一回 一个穷【繁:窮】书生的故事

第二回 贾(繁体:賈澳门博彩)府的家史

......

第十{拼澳门金沙音:shí}回 袭人的心思

直播吧

第十一回 多愁善感的林[练:lín]黛

......

第三十回 贾《繁体:賈》宝玉看破红尘

怎(拼音:zěn)么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦》的普及【jí】本吧!

娱乐城

本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/223529.html
红楼梦青少《练:shǎo》版免费阅读转载请注明出处来源