为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。最近二次元塔防游戏《明日方舟》可谓是红红火火,到处都是阿米驴,啊不对,阿米娅的踪影。而且《明日方舟》展示出了极其地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现过了
为什么越来越多的国产游戏喜欢用日本CV配音,而不是国人配音?
谢谢邀请~大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小妹。最近《练:jìn》二次元塔防游戏《明日方舟》可谓是红红(繁体:紅)火火(huǒ),到处都是阿米驴,啊不对,阿米娅的踪影。
而且《明日方舟》展示出了极其地道的二次元味,这种“地道”,已经很久没有出现过了。也是凭借着过硬的游戏质量,一开服公测,就成iOS畅销榜第二名!
如此二次元的一款游(繁体:遊)戏,小妹却产生了一个疑问:为什么游戏选择用日语给角色配音,而用中文配音?虽然这《繁:這》是一款二次元游戏,但这不也是一款国产游戏吗?
实际上,现在市面上大部分二次元游戏都{拼音:dōu}只提供了日语配音,有中文配音的反而占少数,这让[ràng]小妹非常好奇,这背后到底有什么“见不得人”的潜规则吗?今儿小妹带你来揭《读:jiē》开日语配音的背后的秘密!
一、日本(běn)声优便宜又好用
游戏既然作为一个“商品”,那这事儿背后一定有钱的原因。其【练:qí】实[繁体:實]许多游戏使用日语配音的主要原因十分简单:日语配音比中文更便宜!
到底是有多便宜呢?小妹今儿就在这假装是个游(繁:遊)极速赛车/北京赛车戏策划,需要2000句台词配音,现在根据目前声优市场的大致行情给大家算一笔账:
如果用的[拼音:de]是日本声优,那么小妹需要联系中介以相{xiāng}对便宜的价格在日本正规声优事务所招70-80名二流三流(读:liú)声优,日本声优培养高度工业化,特点就是低成本,每句游戏台词最多350日元(含手续费)。
不(bù)仅如此,这些日【拼音:rì】本声优用日语说中二台词特别有感觉,顺便小妹没准为了这事儿还能公费去趟日本旅游呢!
假设需要说2000个句子,那澳门金沙么使用日《pinyin:rì》本声优花费:2000*350=700000日元=约等于42000人民币.
日本声优中介提供一条龙全中文wén 服务↑
如果用【拼音:yòng】的是中国声优,那么小妹找国内配音公司用国产配音演员,每句游戏台词150元人民币左右(含手续费),假设能找到40名甚至50名配音演员,还要做好其中半数(繁:數)都没配过日式游戏的准备,因此需要短期培训才能开始收录。
实际收录的时候也要亲自各种调[繁:調]整包括台本,毕竟有的句子用日文说没问题,用中文说[shuō]出来感觉就是那么(繁体:麼)的……中二!
同[tóng]样假设需要说2000个句子,使用中国声优花费:2000*150=300000人民币,差不多是请日本声[繁:聲]优花费的8倍!
当然这不是说中{拼音:zhōng}国没有好声优,就例{拼音:lì}如小妹很喜欢的山新,据说三年前的报[bào]价是一句话300元,一句话最多10个字,包含标点。现在已经翻了好几番了,而且特别难约。再加上大部分游戏并不会在声优上投入太多资金,所以这个价格根本不是一般游戏能用得起的。
所以,作为一个非网易腾讯《繁:訊》这种大佬级别的不差钱游戏厂商,为什么要用中文配音?难道是(shì)想花8倍(拼音:bèi)的钱为了给自己多找点儿麻烦吗?还是觉得自个儿的钱太多呢?
二、中文台词说出来有满[繁体:滿]满的中二气息!
不得不说,有很多中二的台[繁体:颱]词,特别是有点日式翻译腔又《读:yòu》有点中二的台词,用通俗自然的母语说出来要么是羞耻的不行,要么就是尬到不行。
就拿《明日方舟》里的台词来说(shuō),凛冬有一句在《拼音:zài》作(pinyin:zuò)战失败的时候的台词是:“情けねえ奴ださっさと消えろ”(中文:丢人,你马上给我退出战场! )
这句话要是用中文说出(繁体:齣)来,小妹估计是要摔手机的!
皇冠体育中文估计是要换成“傻X,现在就【读:jiù】给老子滚”,才不违和吧!
再例如银灰[练:huī]的台词“我当然明白这合约是对我的戏(繁体:戲)弄,可是这又如何呢,银灰愿意签署这份不平等的合同——因为你值得银灰这么做。”
请问,这句话要用中文怎么说才能摆脱中二气息{xī}?如何才能不《练:bù》尴尬?他要是中文说这段话,小妹大概(pinyin:gài)永远不会把他放到看板了。
相比之下,日语《繁:語》配音中二的台词听起来就顺耳多了(繁体:瞭),而且,反正也听不{拼音:bù}懂不是!
三、二次元游戏的目[mù]标人群,对日语接受程度较高!
喜欢玩二次元画风游戏的玩家,相信绝大部分对日系二次元文化都不会陌生,日本动漫游戏等等相信也不会少接触。因此二次元游戏的主要目《拼音:mù》标人群对日语的接受程度较高,甚至比起中文配音反(pinyin:fǎn)而更习惯于听日语配音。
反正像小妹这种爱玩日系游戏澳门新葡京的死宅脑子里总会默《练:mò》认将二次元与日语联系起来,配个中文配音反而会觉得很奇怪,有莫名的违和感。相信像小妹这一点玩家数量一定也不少。
不仅如此,有的玩(繁:翫)家还会有特别喜欢的日本声优《繁:優》,例如香菜、钉宫等等,这一类日本声优是可以作为游戏的亮点进行宣传的,还能提升游戏的知名度,对游戏厂商来说可谓是一【拼音:yī】举两得。
而且日语配音还附带一个好处,就是万一游戏火了(繁:瞭),只要将文本翻译一下就可以开日服直接进军日本市场了啊【拼音:a】!
所以,在游戏还没有那《拼音:nà》么火之前,仅针对目标玩家选【练:xuǎn】择日语配音,并没(méi)有什么问题。
只不过如果像《明日方舟》那样澳门威尼斯人突然火起来了,有百万玩家[繁体:傢]冲进了罗德岛成为秃子博士,这人一多就不免有人习惯国产手游配音,这就会出现部分玩家反馈:这游戏怎么没的中配呢?差评。
小妹正惊说:游戏仅有日语配音说白了其实也是玩家们的选择。毕竟二次[cì]元文化 日语这个搭配太过深入人心了。再加上中文配音“便宜没好[读:hǎo]货,好货真不便宜”,游戏作为一个(繁:個)商品,肯定是要控制成本,不做亏本买卖的,那么日语配音成为二次元手游的首选也是理所当然的。
一个正惊问[繁:問]题:作为一名玩家,你是喜欢日语配音还是中文配音呢?
本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/23669033.html
日rì 语网站转载请注明出处来源