当前位置:Home-FurnishingsHome

引用文言文时英语翻译的特(拼音:tè)点 古文中的引用词句是否翻译?

2025-03-20 09:02:09Home-FurnishingsHome

古文中的引用词句是否翻译?这个视情况而定。假如是把词句引用来进行比喻某种状态或情形,最好还是翻译过来。原文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝

古文中的引用词句是否翻译?

这个视情况而定。

皇冠体育

假如是把词句引用来进行比喻某种状态或{读:huò}情形,最好还是翻译过来。

原【pinyin:yuán】文是:“晋灵公不君:厚敛以雕墙从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士(读:shì)季 见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之 继也。会请先,不入,则子继之。”三进,及溜,而后视之,曰: “吾知所过矣,将改之

”稽首{拼音:shǒu}而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如(拼音:rú)是,则能补过 者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮 职有(练:yǒu)阙,惟仲山甫补之

开云体育

’能补【pinyin:bǔ】过也。君能补过,衮不废矣。”

倘若译作“诗经说:‘没世界杯有谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。”要比仅仅译作“《诗经》上说:“靡不有初,鲜克有终”,如果这(繁:這)样,那么弥补过失的人就太少了”更加易懂

世界杯下注

如果引用的词句是去一些表[繁体:錶]达古人念诵或吟唱[读:chàng]的诗句,不加以翻译的话效果会好一(拼音:yī)点。

文言文#28古文#29用英语怎么说?

1、文言文

翻译:

澳门永利

writing in classical Chinese

例【练:lì】句:

The best reading method of writings in classical chmese was discussed.

探讨了文言【读:亚博体育yán】文的最佳阅读方法。

澳门威尼斯人2、古[拼音:gǔ]文

亚博体育翻译(繁:譯):

Classical Chinese writing

例【练:lì】句:

One of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer.

读古文的乐趣之一是这种知识并不需(拼音:xū)要答案。

扩展{zhǎn}资料:

反《pinyin:fǎn》义词:

白话文(pinyin:wén)

翻译:

writings in the vernacular

例句{拼音:jù}:

澳门威尼斯人

把这篇古文译成白话文(wén)。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/4796730.html
引用文言文时英语翻译的特(拼音:tè)点 古文中的引用词句是否翻译?转载请注明出处来源