当前位置:Home-FurnishingsHome

专业泰(读:tài)语同声翻译 我作泰语同声传译的几条经验?

2025-02-28 16:07:01Home-FurnishingsHome

我作泰语同声传译的几条经验?一直以来,同声传译给人以神秘和挑战极限的印象,而我认为同声传译其实没有想象中那么难,但却又是一项不可能完成的任务。前些年我曾参加过4次泰语同声传译,其中包括有泰国总理阿披实(后来因故末在会场讲话)、泰国商务部长蓬提娃那卡赛、泰国国务部长李天文等参加的会议

澳门伦敦人

我作泰语同声传译的几条经验?

一直以来,同声传译给人以神秘和挑战极限的印象,而我认为同声传译其实没有想象中那么难,但却又是一项不可能完成的任务。

前些年我曾参加过4次泰语同声传译,其中包括有泰国总理阿披实(后来因故末在会场讲话)、泰国商务部长蓬提娃那卡赛、泰国国务部长李天文等参加的会议。娱乐城这4次同声(繁:聲)传译除一次与朋友合作外,其余均为我一人独自翻译。

做过以后感觉到,同声传译既容易却又(读澳门博彩:yòu)是一项不可能完成的任务。

一个人如果外语水平达到较高级的程度,同时思开云体育维反应又不慢,一般都能做好同声传译的,不用经过什么特殊的训练。因为所谓的同声传译,一般是提前给翻译以时间准备的,甚至可能会提前给讲稿,从这点上看所谓的同声传译是伪的同声传译,它只是现场念翻译稿而已。但是,事情往往就坏在这讲稿上,因为你有可能拿到的是一份没有经过更新的讲稿,而讲话人在现场讲话时完全有可能拿出一份他已经更改过的讲稿,届时你如果照原稿翻的话就会丑态毕出,语无伦次。另外,我感《gǎn》觉还有一点,即如果讲话人是即兴演讲,那你根本用不着害怕,因为讲话人讲话时他也需要时间来组织发言,他是人,不是机器,因此你完全可以跟上他的节奏

从我做过的4场同声传译来讲,我不怕即兴讲话,就怕拿讲稿的。因为讲稿写的是他已经提前组织过的语言,他在现【xiàn】场讲话时已经不用怎么思考,而只需念稿。但[pinyin:dàn]对于你来说,在现场临时组织《繁体:織》他已经深思熟虑的话语,并把它变成外语,这个速度上的差异将会把你搞得焦头烂额,因为你跟随的是一个有准备的人,而翻译《繁体:譯》的是却是一门不是你母语的语言。

不可能完成的任务还在于:一个人生来这么短暂,不可能什么知识都懂,更何况要《pinyin:yào》把它翻译成外语,而且要强调速度。速度是最难掌握的。很多翻译家都是不敢张嘴说话的,因为翻娱乐城译家在翻译文字上的东西时是不讲究速度的,他们讲究的是如何更优雅地表达。但是现场翻译强调的是速度和反应力,这种速度和反应力是要有激情的,不那么轻易能做到的

澳门巴黎人

开云体育此有人讲,学者是不能张嘴讲话的[拼音:de],一讲话就露馅,让人失望。

皇冠体育

如果演讲人讲的是化学、物理、军事、计算机、高科技等专业性的东西,你怎么翻译呢?就算是讲你本国的语言你都不可能听得懂,因此我们可以说,所谓的同声传译,因际上基本上是伪的同声传译。要么是经过准备的,要么是难度不太大的讲话,这才有可能翻译。如果讲话人来自不同的领域,并又带有他的方音,你怎么能跟上他的速度呢?我们每个人都过过这种经历:在国内,有些带有口音或是语速快、声音小的人,哪怕他在讲普通话,而你侧耳倾听却仍听不太清楚他在讲什么,在这种情况下,又谈得上什么翻译呢。

其次,有时外国人在讲到人名、地名时,这也是个翻译的难点。人名和地名往往带有典型[pinyin:xíng]的对象国文化色彩,而外国人往往听到后不能迅【练:xùn】速反应过来。象泰国人名字里的巴利文和梵文音节,有时你还真想不起来翻成中文选哪个字好点《繁体:點》,只要有一楞神的功夫,话题都不知跑哪去了。

因此做同声传译的人要滑头,要能控制住局面《繁体:麪》,如果是正式的讲话,其实只要把意思表达好就行了,如果是论坛式【shì】和交互式的,这更好办了,因为这种场合的讲话往往会给你很多反应的空间,有时,专业性的词语更好翻,因为它往往很长,但意思却很好了解,这给了你充分的应对时间。前提是你是个大杂家,什么专业性的知识都懂一点,却不需要懂太多。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/5583300.html
专业泰(读:tài)语同声翻译 我作泰语同声传译的几条经验?转载请注明出处来源