当前位置:Home-FurnishingsHome

红楼梦(繁:夢)的故事发生在哪里

2025-02-24 09:07:46Home-FurnishingsHome

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译(繁:譯)本出版时间较早,霍克斯本人的用幸运飞艇词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的(pinyin:de)译本在(拼音:zài)“达意”方面要要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一{yī}书中的难点还可以交换意见。

不过,这里闲看秋风推荐(繁:薦)的是另外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。

闲看秋风读过他的【pinyin:de】英译鲁迅诗歌和(拼音:hé)唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅(繁:暢),不失原意吧!

澳门永利

虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

另外,黄的英文译本用的的是一{读:yī}种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没《繁:沒》有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可【练:kě】以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因【练:yīn】此翻译这本书的黄新渠首《拼音:shǒu》先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:

第一澳门金沙回 一个穷书生《pinyin:shēng》的故事

直播吧

第二{èr}回 贾府的家史

......

第十回 袭人的心思(拼音:sī)

第十一回 多愁善感(练:gǎn)的林黛

澳门博彩

第三十回 贾宝澳门银河[拼音:bǎo]玉看破红尘

怎{zěn}么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照(拼音:zhào),也算是[读:shì]《红楼梦》的普及本吧!

澳门威尼斯人

本文链接:http://10.21taiyang.com/Home-FurnishingsHome/9207767.html
红楼梦(繁:夢)的故事发生在哪里转载请注明出处来源