当前位置:Hotels

北京译正翻译有(拼音:yǒu)限公司地址电话

2025-03-04 14:59:28Hotels

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用yòng “支那”这个称呼来(繁体:來)描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别(bié)是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视[拼音:shì]的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Ind幸运飞艇ochina。实际上都是(pinyin:shì)带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到澳门银河中(拼音:zhōng)国的正统翻译:

澳门新葡京英文:rich of the middle

德文(练:wén):Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国[拼音:guó]的意思,如rú 果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国称为帝国[繁:國],有从低位往高看的嫌疑,所以这样的[练:de]词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个[繁体:個]称谓是存在的。

澳门新葡京

西方国家jiā 不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名《读:míng》的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国[繁体:國]家,本来就是侮辱。

即使我【wǒ】们不用Rich of the Mi澳门永利ddle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

世界杯下注

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为皇冠体育,中[拼音:zhōng]华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个时候就再也不会{练:huì}出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外wài 一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/14991393.html
北京译正翻译有(拼音:yǒu)限公司地址电话转载请注明出处来源