《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度
《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达(繁体:達)到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。
顾名思义,这是官《拼音:guān》方对外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面上映要到《dào》9月6日)。
如此紧迫{读:pò}的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。
那究竟品质如何呢?是否《读:fǒu》能够媲美得上网友支招的质量呢?
下面内容,我将彻彻底底的【de】给大家罗列,好让你们能够评判高低---
首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,澳门永利这【练:zhè】是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简洁”的气势。
需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是【练:shì】添加了英文字母,以及{拼音:jí}对画面出现的大幅中字进行了英文注[繁体:註]释罢了。
于是,我们能够看到如此{拼音:cǐ}有趣的一系列翻译---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸”的单词去了[繁:瞭]。
而“妖孽”一(pinyin:yī)词则被完完全全的抹【mǒ】除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译【yì】。
再来“乾(gān)坤圈【quān】”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”则被翻译为“demonic nature”。
继续,还能看到“直播吧天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同[拼音:tóng]样直译为“Chentang”。
“命中注定”极速赛车/北京赛车和“去你(nǐ)个鸟命”,先后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人幸运飞艇感觉这并非是打【dǎ】破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。
接(读:jiē)着极为耍帅的一句(jù)“我命由我不由天”则被{bèi}翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己命运的主人)。
感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化(练:huà)积淀给完[练:wán]完wán 全全抹除殆尽了。
而至于“是魔是仙{练:xiān},我自己说了才算”的翻译(yì)“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上,毫无历史文化的厚重感。
接着,我们[繁体:們]还能看到哪吒(读:zhā)在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤怒吧?
然而翻译却给我们(men)改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---
很(读:hěn)显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的{de}“要求对象{xiàng}”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。
再来[繁体:來],我们看[读:kàn]到申公豹说出的一句“找死”,在英文{拼音:wén}版中被翻译成了“You#30"re doomed”(使XXXX失败)。
而至于太乙真人《拼音:rén》的那句【练:jù】夸奖哪吒的话语“不认命就是哪吒的命”,则被翻译成{读:chéng}为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。
最后哪吒喊出的这句口号“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。
总(读:zǒng)的来说,绝大部【bù】分的台词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语(繁:語)却被剧组有意无意的改成了平述。
当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说(繁体:說)辞,其实在国[繁体:國]内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?
所以,望大家见谅(读:liàng)吧。
哦对了,说到底我们也没有在zài 这部美版预告{练:gào}片中看到“急急如律令”的英文翻译。
那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数[繁体:數]网友建议的拼音{拼音:yīn}直译“ji ji ru lv ling”呢?
澳门伦敦人再等一个星期吧,月底上映就能够大白于天下了[拼音:le]。
关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。
如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!
本文链接:http://10.21taiyang.com/Hotels/18139892.html
哪吒的图【tú】片大全壁纸转载请注明出处来源